- Я верю в вас, Билл. Расскажите мне, что это за колокольчик прокаженного?
- Мы непрерывно передаем особый опознавательный сигнал. Если он смолкнет - буммм! - Бекетт взглянул наружу на "Мираж-111", занимавший позицию справа. - Ваши приятели там, снаружи, настроены очень серьезно.
- Я вижу ракеты. Они готовы к применению.
- Вам лучше поверить в это, Джо.
- Ничего, если я посижу тут, рядом с вами?
- Я рад компании, если не занят. Просто держите ноги подальше от этих педалей и не трогайте штурвал.
- Слушаюсь и повинуюсь, мой капитан.
- Очень хорошо, - усмехнулся Бекетт и расслабился впервые с тех пор, как забрался в самолет.
- Если вы имеете в виду иностранный Легион, то вспомните, как КАПИТАН наказывает за неповиновение.
- Укладывает под жарким солнцем, как подарок для варваров, - улыбнулся Хапп. - А вокруг дожидаются стервятники. Все это я видел в кино.
Бекетт переключил свой микрофон для сверки местоположения с наземными станциями.
- Вы задумывались, сколько стоит это маленькое путешествие? Думаю, что этот самолет со всеми модификациями и прочим обошелся миллионов в десять. Один рейс - и бам! Это может стать самым дорогостоящим трансатлантическим перелетом в истории.
- Но зато первого класса. Если, конечно, не считать того, что сзади. Вам слышно, как переливается горючее в тех резервуарах?
- Это вас беспокоит?
- Не люблю пожары.
- А вы ничего не почувствуете. Кто-то когда-то сказал, что аэроплан один из самых лучших способов уйти. Он вас убьет, но не причинит боли.
Хапп содрогнулся.
- Я однажды управлял самолетом друга, возле Лиона. Мне это ужасно не понравилось.
- Кому-то нравится, кому-то нет. О чем это вы с Сергеем и Франсуа жужжали там, сзади, прежде чем мы взлетели?
Вместо ответа Хапп спросил:
- У вас есть дети, Билл?
- А? Да. У нас с Марджи две дочери. - Бекетт скрестил пальцы. - И слава Богу, они пока в безопасности. Что это должно сделать с...
- У меня два мальчика. Они с моей семьей возле Бержерака в Дордони.
- Уходите от темы, Джо?
- Не совсем. Мне нравится район Бержерака.
- Родной город Сирано, - вспомнил Бекетт, решив следовать этому странному повороту беседы. - Как это вы не обзавелись большим носом?
- Когда я был ребенком, меня никогда не заставляли вынюхивать трюфели.
Бекетт издал лающий смех, чувствуя, как он снимает его напряжение. Не было ли это желанием Хаппа разрядить обстановку?
- Мы хорошая команда, - заявил Хапп.
- Одна адская команда! Даже этот старина Сергей там, сзади.
- Ах, бедный Сергей! Он убедил себя в том, что они с Ариеной пережили бы величайшую страсть. Смерть оборвала величайшую историю любви нашей эпохи.
- Об этом вы и разговаривали?
- Лишь между прочим. Странное дело с нашей группой. Мы подходим друг другу самым примечательным образом - словно судьба свела нас, чтобы мы работали вместе над этой задачей.
- Мы с ней справимся, Джо.
- Согласен. Те две трагические смерти подстегнули нас весьма действенно. А информация от вскрытий - у меня от нее голова кругом. Если печень...
- На что похожа Дордонь? - перебил его Бекетт.
Хапп взглянул на него, припомнив другого Бекетта, под жарким светом рефлектора, искусные и точные движения его скальпеля. Да, этот человек, здесь, в самолете, был тем же, кто проклинал Франсуа.
- Каждую осень в Дордони мы собираем грибы, - вздохнул Хапп. Он прикоснулся кончиками пальцев к губам и послал воздушный поцелуй. - Билл, когда мы одержим победу над чумой, вы должны привезти свою семью. Мы устроим вечеринку - грибы и земляника - маленькие fraises des bois.
- По рукам.
Бекетт отвлекся, чтобы провести коррекцию курса. Земля под ним была лоскутным одеялом из прямоугольничков ферм, проглядывающих сквозь неплотный облачный покров. "Лир" шел ровно и устойчиво.
- Мы в Дордони очень старомодны, - продолжал Хапп. - Во Франции нас все считают деревенщиной. Мой брак с Ивон был сговорен. Мы знали друг друга с самого детства, разумеется.
- Никаких шуры-муры до того как?
- Вопреки россказням, мы, французы, не спешим обсуждать каждый поцелуй. На моих устах печать.
- Сговоренный брак? Я думал, это ушло вместе с жестяными панталонами и турнирными жакетами.
Хапп выглядел озадаченным.
- Жестяные панталоны и... А, вы имеете в виду латы. - Он пожал плечами. - Сколько лет вашим дочерям, Билл?
- Восемь и одиннадцать. А что? Вы думаете и им устроить браки?
- Моим сыновьям четырнадцать и двенадцать. Неплохая разница в возрасте.
Бекетт уставился на него.
- Вы это серьезно?
- Билл, вы никогда не задумывались, в какой мир мы вступим, когда побьем чуму?
- Немножко, да.
- Нехорошо, что нашей команде приходится общаться с другими исследователями через политических лидеров наших стран.
- Они все ищут преимущества.
- То же самое говорит и Сергей. Но положение дел меняется. Я серьезно говорил насчет наших детей, Билл. Почему бы интеллигенту не выдать своих дочерей за сыновей интеллигента?
- Вы же знаете, что это не сработает должным образом, Джо. Потомство не обязательно будет...
- Я хорошо изучил законы генетики, Билл. Отклонение к среднему. Наши внуки, скорее всего, не будут обладать столь же острым умом, как их родители... возможно.
- Что у вас на уме, Джо?
- Наши дети унаследуют весьма отличный от нашего мир. Структура его уже проявляется.
Маленькие государства-крепости с надежными границами. Швейцария повсюду. Подозрительность к чужакам.
- И вполне обоснованная!
- Допустим, но примите во внимание последствия исчезновения крупных держав.
- Вы действительно думаете, что они уже на пути в забвение?
- Это очевидно. Какой прок от крупного государства, когда разрушить его может один-единственный человек? Странам придется стать достаточно малыми, чтобы вы знали каждого своего соседа.
- Господи Боже! - Бекетт сделал глубокий дрожащий вдох.
- Мы можем добиться единой всемирной валюты, - продолжал Хапп. - Может быть, электронной. Я думаю, что какая-то торговля должна остаться. Но кто отважиться нападать на соседа, если один выживший сможет уничтожить агрессора?
- Да, но если мы сможем исцелить...
- Разновидностей чумы нескончаемое множество, Билл. Это же очевидно.