Выбрать главу

- Я верю в вас, Билл. Расскажите мне, что это за колокольчик прокаженного?

- Мы непрерывно передаем особый опознавательный сигнал. Если он смолкнет - буммм! - Бекетт взглянул наружу на "Мираж-111", занимавший позицию справа. - Ваши приятели там, снаружи, настроены очень серьезно.

- Я вижу ракеты. Они готовы к применению.

- Вам лучше поверить в это, Джо.

- Ничего, если я посижу тут, рядом с вами?

- Я рад компании, если не занят. Просто держите ноги подальше от этих педалей и не трогайте штурвал.

- Слушаюсь и повинуюсь, мой капитан.

- Очень хорошо, - усмехнулся Бекетт и расслабился впервые с тех пор, как забрался в самолет.

- Если вы имеете в виду иностранный Легион, то вспомните, как КАПИТАН наказывает за неповиновение.

- Укладывает под жарким солнцем, как подарок для варваров, - улыбнулся Хапп. - А вокруг дожидаются стервятники. Все это я видел в кино.

Бекетт переключил свой микрофон для сверки местоположения с наземными станциями.

- Вы задумывались, сколько стоит это маленькое путешествие? Думаю, что этот самолет со всеми модификациями и прочим обошелся миллионов в десять. Один рейс - и бам! Это может стать самым дорогостоящим трансатлантическим перелетом в истории.

- Но зато первого класса. Если, конечно, не считать того, что сзади. Вам слышно, как переливается горючее в тех резервуарах?

- Это вас беспокоит?

- Не люблю пожары.

- А вы ничего не почувствуете. Кто-то когда-то сказал, что аэроплан один из самых лучших способов уйти. Он вас убьет, но не причинит боли.

Хапп содрогнулся.

- Я однажды управлял самолетом друга, возле Лиона. Мне это ужасно не понравилось.

- Кому-то нравится, кому-то нет. О чем это вы с Сергеем и Франсуа жужжали там, сзади, прежде чем мы взлетели?

Вместо ответа Хапп спросил:

- У вас есть дети, Билл?

- А? Да. У нас с Марджи две дочери. - Бекетт скрестил пальцы. - И слава Богу, они пока в безопасности. Что это должно сделать с...

- У меня два мальчика. Они с моей семьей возле Бержерака в Дордони.

- Уходите от темы, Джо?

- Не совсем. Мне нравится район Бержерака.

- Родной город Сирано, - вспомнил Бекетт, решив следовать этому странному повороту беседы. - Как это вы не обзавелись большим носом?

- Когда я был ребенком, меня никогда не заставляли вынюхивать трюфели.

Бекетт издал лающий смех, чувствуя, как он снимает его напряжение. Не было ли это желанием Хаппа разрядить обстановку?

- Мы хорошая команда, - заявил Хапп.

- Одна адская команда! Даже этот старина Сергей там, сзади.

- Ах, бедный Сергей! Он убедил себя в том, что они с Ариеной пережили бы величайшую страсть. Смерть оборвала величайшую историю любви нашей эпохи.

- Об этом вы и разговаривали?

- Лишь между прочим. Странное дело с нашей группой. Мы подходим друг другу самым примечательным образом - словно судьба свела нас, чтобы мы работали вместе над этой задачей.

- Мы с ней справимся, Джо.

- Согласен. Те две трагические смерти подстегнули нас весьма действенно. А информация от вскрытий - у меня от нее голова кругом. Если печень...

- На что похожа Дордонь? - перебил его Бекетт.

Хапп взглянул на него, припомнив другого Бекетта, под жарким светом рефлектора, искусные и точные движения его скальпеля. Да, этот человек, здесь, в самолете, был тем же, кто проклинал Франсуа.

- Каждую осень в Дордони мы собираем грибы, - вздохнул Хапп. Он прикоснулся кончиками пальцев к губам и послал воздушный поцелуй. - Билл, когда мы одержим победу над чумой, вы должны привезти свою семью. Мы устроим вечеринку - грибы и земляника - маленькие fraises des bois.

- По рукам.

Бекетт отвлекся, чтобы провести коррекцию курса. Земля под ним была лоскутным одеялом из прямоугольничков ферм, проглядывающих сквозь неплотный облачный покров. "Лир" шел ровно и устойчиво.

- Мы в Дордони очень старомодны, - продолжал Хапп. - Во Франции нас все считают деревенщиной. Мой брак с Ивон был сговорен. Мы знали друг друга с самого детства, разумеется.

- Никаких шуры-муры до того как?

- Вопреки россказням, мы, французы, не спешим обсуждать каждый поцелуй. На моих устах печать.

- Сговоренный брак? Я думал, это ушло вместе с жестяными панталонами и турнирными жакетами.

Хапп выглядел озадаченным.

- Жестяные панталоны и... А, вы имеете в виду латы. - Он пожал плечами. - Сколько лет вашим дочерям, Билл?

- Восемь и одиннадцать. А что? Вы думаете и им устроить браки?

- Моим сыновьям четырнадцать и двенадцать. Неплохая разница в возрасте.

Бекетт уставился на него.

- Вы это серьезно?

- Билл, вы никогда не задумывались, в какой мир мы вступим, когда побьем чуму?

- Немножко, да.

- Нехорошо, что нашей команде приходится общаться с другими исследователями через политических лидеров наших стран.

- Они все ищут преимущества.

- То же самое говорит и Сергей. Но положение дел меняется. Я серьезно говорил насчет наших детей, Билл. Почему бы интеллигенту не выдать своих дочерей за сыновей интеллигента?

- Вы же знаете, что это не сработает должным образом, Джо. Потомство не обязательно будет...

- Я хорошо изучил законы генетики, Билл. Отклонение к среднему. Наши внуки, скорее всего, не будут обладать столь же острым умом, как их родители... возможно.

- Что у вас на уме, Джо?

- Наши дети унаследуют весьма отличный от нашего мир. Структура его уже проявляется.

Маленькие государства-крепости с надежными границами. Швейцария повсюду. Подозрительность к чужакам.

- И вполне обоснованная!

- Допустим, но примите во внимание последствия исчезновения крупных держав.

- Вы действительно думаете, что они уже на пути в забвение?

- Это очевидно. Какой прок от крупного государства, когда разрушить его может один-единственный человек? Странам придется стать достаточно малыми, чтобы вы знали каждого своего соседа.

- Господи Боже! - Бекетт сделал глубокий дрожащий вдох.

- Мы можем добиться единой всемирной валюты, - продолжал Хапп. - Может быть, электронной. Я думаю, что какая-то торговля должна остаться. Но кто отважиться нападать на соседа, если один выживший сможет уничтожить агрессора?

- Да, но если мы сможем исцелить...

- Разновидностей чумы нескончаемое множество, Билл. Это же очевидно.