20
«Юнион Джек» — государственный флаг Великобритании.
(обратно)21
Сквайр — в Англии так называли земельных собственников.
(обратно)22
Ки́лдэр — графство в Ирландии.
(обратно)23
Презрительная кличка ирландцев.
(обратно)24
Вид наказания в британском флоте.
(обратно)25
Э́рин — старинное название Ирландии.
(обратно)26
По́рты — здесь: отверстия в борту судна, типа ворот, для входа и выхода, погрузки и разгрузки и т. д.
(обратно)27
Дюйм — единица длины, равная 2,5 см.
(обратно)28
Ри́фы — верёвки по краям паруса, с помощью которого можно изменять площадь парусности.
(обратно)29
Шпиль (морск.) — вертикальный ворот на судах для подъёма якоря. Ходить на шпиле — крутить этот ворот.
(обратно)30
Гито́вы — снасти для подтягивания нижней кромки паруса к верхней. Взять на гитовы — подобрать парус гитовыми.
(обратно)31
Крюйт — пороховой погреб в подводной части корабля.
(обратно)32
Так на британских судах называли подносчиков пороха.
(обратно)33
Фунт — единица массы, равная (в Англии) 453 г.
(обратно)34
Ярд — единица длины, равная 91 см.
(обратно)35
Лю́гина — крышка от люка на корабле.
(обратно)36
Прозвище это, конечно, шутливое: 6 футов 3 дюйма = 190,38 см.
(обратно)37
NB (лат.) — заметь хорошо.
(обратно)38
Амерз-Айленд — небольшой остров в устье реки Лиффи.
(обратно)39
Нью́гейт — знаменитая тюрьма в Лондоне, перед которой вплоть до середины XIX века публично вешали осуждённых (снесена в 1902 году).
(обратно)40
Американская война за независимость (1775–1783) — освободительная война, которую вели тринадцать английских колоний в Северной Америке против Англии. В ходе этой войны было создано независимое государство — США.
(обратно)41
Здесь автор допустил неточность: Фицджералд оставил службу из-за ранения.
(обратно)42
Ещё одна неточность автора: когда в марте 1798 года были арестованы почти все члены Директории «Объединённых ирландцев», лорда Эдварда, по чистой случайности, среди них не было — он опоздал на встречу вождей. — Прим. перев.