Ноа постоял, обозревая пространство вокруг, и наконец заметил продавца с охапкой книг в руках, в отчаянии лавировавшего по комнате, стараясь обойти покупателей и не выронить при этом свою грозящую рухнуть ношу.
— Прошу прощения…
— Сию секунду, сэр… — отозвался тот, быстро проходя мимо. Но прошло целых пятнадцать минут, прежде чем продавец наконец вернулся к Ноа.
— Приношу свои извинения, сэр. Боюсь, мы сегодня слегка перегружены работой. Вы знаете точное название книги, которую мне нужно для вас найти?
— Вообще-то, я здесь не из-за книги. Я только хочу поинтересоваться, знаете ли вы ваших самых постоянных покупателей?
Продавец кивнул.
— Конечно, сэр. Мистер Хатчард требует от всех продавцов, чтобы мы знали его лучших клиентов и их предпочтения. «Это то, что заставляет их возвращаться сюда», — так он всегда говорит.
Ноа тоже кивнул.
— Я пытаюсь найти леди, которая, как мне сказали, регулярно приходит в ваш магазин.
Продавец уставился на Ноа, ожидая продолжения.
— Её зовут леди Августа Брайрли.
В ответ — полный энтузиазма кивок.
— О, да. Леди Августа заходит к нам довольно часто. Она увлечённая читательница. И, конечно же, одна из лучших клиенток мистера Хатчарда.
— Значит, вы в курсе, была ли она недавно в магазине?
— Да, сэр. Была. На самом деле, она и сейчас здесь.
У Ноа возникло странное чувство, словно какое-то беспокойное волнение охватило его.
— Вы говорите, что леди Августа Брайрли здесь? Прямо сейчас? Тогда можете ли вы показать мне, где она?
Продавец осмотрел расхаживающих вокруг покупателей.
— Хм, я не вижу её здесь, — и добавил, продолжая оглядываться по сторонам, — но, возможно, она поднялась наверх. Леди Августа предпочитает более старые книги и любит забиться в какой-нибудь дальний уголок, когда находит что-то особенно интересное. Вы могли бы попытаться отыскать её там, а я посмотрю, может, мне удастся найти её здесь, внизу.
Он отвернулся, собираясь приступить к поискам, но Ноа тотчас остановил его:
— На самом деле, я не знаком с леди Августой. Может быть, вы опишите мне её?
Казалось, продавец мгновение колебался, прежде чем ответить.
— Она, эээ… как бы вам сказать… ммм… леди Августа отличается от всех. Она не одевается так, как остальные леди.
И снова это слово: другая. Как её и описывали Эмилия и Тони. Что же было такого в этой леди, отчего она заслужила подобное описание? У неё ведь были руки, ноги, голова — ведь так?
— Я имею в виду, опишите мне её внешность — цвет волос или, может быть, овал лица.
Теперь продавец и вправду казался в затруднении. В действительности, он замолчал на добрых десять секунд.
— Боюсь, что не смогу этого сделать, сэр.
— Прошу прощения? Разве не вы сказали, что знаете леди Августу?
— Да, сэр, сказал.
— Но вы не можете мне описать, как она выглядит?
— Нет, сэр.
— Могу я спросить, почему?
— Потому что, как ни странно, я никогда не видел её, сэр.
Ноа почувствовал, как в нём нарастает раздражение.
— Ну, тогда, надеюсь, вы укажете мне продавца, который сможет объяснить, как она выглядит.
Продавец нервно сглотнул, почувствовав, что Ноа начинает сердиться.
— Я боюсь, что и это не в моих силах, сэр. Понимаете, никто не видел леди Августу, на самом деле видел, я имею в виду. Однако я могу вам описать её голос.
Ноа моргнул, а затем уставился на продавца.
— Вы хотите сказать, что разговаривали с этой леди, стояли рядом, но никогда не видели её лица?
— Да, сэр, — продолжал тот сбивчиво объяснять, — я имею в виду, нет, сэр. То есть, да, я с ней разговаривал. Все мы разговаривали с леди Августой, но никто из нас никогда её не видел, потому что, когда она приходит сюда, то на ней всегда капор.
— Капор?
— Да, сэр, знаете, из тех, у которых широкие поля, только поверх капора у леди Августы чёрная вуаль, которая скрывает её лицо.
Чёрная вуаль…
Ноа обернулся и посмотрел на дверь. Женщина, которой он уступил дорогу на пороге магазина, могла ли она?.. Но тут же покачал головой.
— Даже мистер Хатчард никогда её не видел, — опять затараторил продавец, вновь завладев вниманием Ноа. — Но я пойду и спрошу у него, не знает ли он, где она может быть.