Выбрать главу

Он перевернул Майка и пощупал пульс. Он был регулярным и сильным.

Он отнес ее к обочине шоссе и на мгновение присел рядом с ней на траве.

Вдали в тишине сельхозугодий, скот нервно мычал. Лаяли собаки. Блеяла овца. Земля была холмистой и покрытой травой, с небольшими зарослями леса в низинах, где собиралась вода. Он не видел домов.

Картер стоял на краю шоссе, ожидая машину. Позади него самолет горел ярко-красным и синим светом.

Первая машина замедлила движение при виде огня, затем промчалась мимо машущих рук Картера, не желая вмешиваться. Когда он услышал вторую машину, Картер побежал к центру переулка, где остановился и помахал рукой. Автомобиль должен был бы сбить его или выехать на другую полосу движения и рискнуть быть сбитым встречным автомобилем.

Это была маленькая «Мазда», спортивная модель ярко-желтого цвета. Его колеса завизжали, и он резко повернул через дорогу и остановился не на той стороне, напротив Майка и того направления, в котором он двигался.

"Ник!"

Майк сидел, стонал, держа ее за бок. Она упала и закричала от боли.

Он побежал к ней.

"О, Боже, Ник!" воскликнула она. "Что случилось! Несчастный случай?" Она свернулась клубочком с другой стороны.

«Не случайно», - мрачно сказал он, убирая волосы с ее лица. «В твою« Цессну была »заложена какая-то взрывчатка».

К его ногам упала аптечка и небольшая радиостанция CB. Он поднял глаза, но даритель уже мчался обратно к желтой «мазде».

"Привет!" он назвал. "Стоп!"

Но фигура хлопнула дверью Mazda, и машина помчалась в ночь.

Картер открыл комплект, нашел фонарик и включил его. Майк была покрыта сажей, ее лицо было в синяках. Он нежно нащупал ее бок. Она закусила губу.

«Ребра, наверное», - пробормотал он.

«Они чертовски болят», - сказала она, напряженно пытаясь скрыть боль.

«Обычно так и поступают. Здесь я мало что могу для вас сделать. Нам лучше отвезти вас в больницу», - сказал он, включая радио.

Пятая глава.

В Веллингтоне серфингисты мчались через гавань, когда рассветное солнце смахивало желтые полосы на серое небо. Толпы мужчин с бочкообразной грудью в шортах решительно бежали в сильный шторм, готовясь к регби, национальному виду спорта.

Высокие пальмы метались взад и вперед, стойкие выжившие в одном из самых ветреных городов мира. В Веллингтоне бывает более ста дней в году, когда скорость ветра превышает сорок миль в час. Горожане шутят, что им приходится загонять даже капусту и тыкву, которые они выращивают в своих огородах.

Ник Картер думал об этом, проезжая по шоссе 1, мимо залива Порт-Николсон, к больнице в центре Веллингтона, которую указал Майк Стрэндж. Она лежала, не жалуясь, на заднем сиденье старого «кадиллака», положив голову Картеру на колени, с закрытыми глазами. Жители Веллингтона - всей Новой Зеландии - были известны своей выносливостью и стоицизмом перед лицом катастрофы.

Шоссе закончилось у ратуши, и водитель продолжил движение по заливу в сторону центра города.

«Извини за маленькую леди», - сказал он в шестой раз со своим широким акцентом на Среднем Западе США. Сначала он ответил на звонок SOS, страдающий бессонницей владелец мясного рынка - Harold's Butchery - чье ночное увлечение радиослушанием либо развлекало его, когда он не мог заснуть, либо - он со смехом признавался - не давал ему уснуть еще долго после того, как он расслабился. достаточно, чтобы уснуть.

«Шелл, все в порядке», - заверил Картер и Гарольда, и Майка, и самого себя.

«Сломанные ребра», - согласился Майк, все еще закрывая глаза. «У меня было и хуже».

«Одна из замечательных особенностей Новой Зеландии - это социализированная медицина. Вы больны? Правительство берет на себя счет», - продолжил водитель и щелкнул пальцами. «Приехал из Чикаго в рай, и, ей-богу, я нашел его!»

- С вами ездил на кадиллаке? - спросил Картер.

"Красавица, правда?" - сказал водитель Гарольд. «Шестьдесят восемь, и она простая». Он похлопал по приборной панели. "Бедняжка. У нее есть отвратительная привычка собирать штрафы за парковку. У Великой машины для сноса - для нас это правительство Новой Зеландии - есть несколько недостатков, но умный парень может их обойти. Безнаказанно, знаете ли. В половине случаев вы выходите. "

«Здесь восхищаются изобретательностью, - сказал Картер.

Водитель засмеялся.

"Разве я этого не знаю!" он усмехнулся. «Вот почему я переехал сюда. Рай!»

Больница Веллингтона находилась недалеко от здания Парламента и Улья, структурный коврик, в котором размещались правительственные учреждения страны. Гарольд развернул «Кадиллак» к аварийному входу, выскочил и вскоре вернулся с двумя мужчинами, давящими жвачку.