Стрелок потерял неожиданное преимущество. Однако он был хорошим стрелком и настойчивым. В конце концов, если его не поймают, или он не сдастся, или у него не закончатся боеприпасы, он попадет в одну или в обе свои цели.
Но он не был профессиональным убийцей.
Профессионал исчез бы после первого промаха. Он бы сбежал - чтобы добиться успеха в следующий раз.
Картеру нужно было попасть в радиус действия своего 9-мм люгера. Он подстрелит стрелка, бросится на него и схватит. Он надеялся.
И снова Картер вскочил на ноги и рванулся по твердой равнине.
Пролетели две пули.
Он нырнул в заросшую зарослями дубов. В воздух поднялась сухая листовая пыль.
Он вытащил люгер. Он был на грани досягаемости. Он изучал пригорок, где спрятался стрелок.
Там множество деревьев возвышалось над сухой травой и поваленными бревнами. Зимой бревна таскали на дрова. Но теперь они обеспечили стрелка хорошими щитами.
Между Картером и стрелком для Картера больше не было убежища. Только солнце и грязь открытой равнины. Если Картеру не удастся здесь удачно выстрелить, ему предстоит долгая и опасная гонка. Достаточно длинный бег, чтобы дать стрелку время точно прицелиться и убить.
Картер снова заметил холм. Последнее место, откуда стрелял человек, было слева от большого клена, прямо над толстым бревном.
Картер лежал неподвижно и смотрел.
Вдруг раздался выстрел из форда.
Чарли Смит-Дили не забыл использовать свое охотничье ружье. Пуля безвредно угодила между двумя деревьями на невысоком холме.
На холме, в том месте, где Картер ожидал, появился ствол винтовки. Он быстро прицелился и выстрелил.
Пуля не попала, расстояние все еще слишком велико.
Картер пригнулся.
Тут же мимо него пронеслась пуля.
Смит снова выстрелил, его пронизанный виски разум сосредоточился на обещанной бутылке.
Снова стрелок выстрелил в Смит Дилла за «фордом», и Картер помчался прочь от зарослей на открытую равнину, без крова и опасности.
Голос был глухим, почти как при кашле. Похоже, он звал Картера по имени.
Пули летели с холма, одна за другой, ровно, теперь не обращая внимания на Смита за «фордом».
Картер плел. Голос снова закашлялся.
Приближались выстрелы снайпера. Картер двигался зигзагом.
Пуля прошла через рукав Картера, обжигая его кожу.
Следующий выстрел мог убить его, но он был почти на холме.
"Картер!" - сказал голос.
Когда винтовка на холме снова залаяла, Картер откатился.
Пуля попала в грязь.
"Сюда, Картер!"
Картер снова откатился, на этот раз в узкую траншею, невидимую с любого расстояния на плавно катящейся равнине.
«Полковник Ффолкс», - сказал Картер и усмехнулся. «Я как раз собирался позвонить тебе».
«За тобой чертовски сложно следовать», - сказал Ффолкс.
, Его красное лицо прижалось к краю сухой оросительной траншеи. Его покрытые золотом зубы сияли на солнце.
«Ты тот, кого я потерял в Веллингтоне, а затем в церкви Христа».
«Пара моих людей. Вы же не думали, что мы позволим вам бегать без присмотра?»
«Учитывая нынешнюю ситуацию, я не могу жаловаться».
Два агента пожали друг другу руки.
"У вас здесь есть еще мужчины?" - сказал Картер.
«Несколько», - скромно сказал он.
Операция была простой. Картер, полковник Ффолкс и три новозеландских агента, находившиеся поблизости, бросились на холм с разных сторон.
Снайпер быстро выстрелил.
Мужчины продолжали наступление, стреляя в одинокого стрелка, мчащегося на него.
Пока не наступила тишина.
Неестественная тишина.
Картер резко прибавил скорости и подошел вплотную к нему. Хотя Фолксу было за шестьдесят, он был в отличной форме. Его жилистое тело большими шагами врезалось в землю.
Они нашли снайпера лежащим за бревном, которое укрывало его. Половина его лица исчезла. Ожоги от пороха были очевидны. Самоубийство.
Несмотря на многолетний опыт, и Картер, и Ффолкс колебались. Самоубийство было чем-то большей трагедией, чем даже убийством. Это заставляло каждого усомниться в собственной боли.
Затем, когда прибыли другие агенты, поискали по карманам мертвеца, но ничего не нашли.
Картер смотрел, пока Ффолкс не закончил. Затем он расстегнул молнию на брюках мужчин и стянул их. Татуировка «Белый голубь» была на левом бедре трупа.