Дейзи Медоус
Бельчонок Софи, или Осторожно, драконы!
Посвящается Эдди, который часто делил со мной завтраки, с любовью
Особая благодарность Валерии Вайлдинг
Daisy Meadows
SOPHIE FLUFFTAIL’S BRAVE PLAN PUBLISHED BY ARRANGEMENT WITH THE VAN LEAR AGENCY
Text © Working Partners Ltd 2015
Illustrations © Orchard Books 2015
© Макух Д., перевод на русский язык, 2015
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2015
Глава первая
Ненастный день
Намазывая солнечно-жёлтое масло на последний кусочек хлебца с хрустящей корочкой, Джесс Форестер улыбнулась:
– Чудесный завтрак, папа.
– М-м-м, – добавила её лучшая подружка Лили Харт. – Сыр, яблочный соус и грецкие орехи. Прелесть!
Мистер Форестер улыбнулся:
– Возьми ещё орехов. Мы всё-таки успели кое-что собрать, пока белки не растащили.
– Если я съем ещё, то превращусь в белку! – пошутила Джесс, вставая, чтобы убрать со стола. – И в любом случае, нам пора возвращаться в «Лапу Помощи».
Девочки улыбнулись друг другу. К их общей радости, они жили на одной улице, а то, что у родителей Лили был ветеринарная клиника «Лапа Помощи», было вообще большой удачей. Там выхаживали любых животных, попавших в беду, а Лили и Джесс всегда с радостью помогали – разумеется, не в ущерб школе!
Мистер Форестер выглянул в окно.
– Оставьте посуду, – сказал он. – Похоже, надвигается гроза, и если вы не хотите попасть под дождь, бегите прямо сейчас.
Не успел он договорить, как капли забарабанили по стеклу. Феечка, полосатый котёнок Джесс, сидела в этот момент на подоконнике. Она принялась прыгать и бить лапкой, пытаясь поймать капли, чем всех очень насмешила.
Джесс поцеловала Феечку в макушку и вместе с Лили вышла в прихожую, чтобы надеть плащи и резиновые сапожки. Джесс взяла ещё большой зонт с радужными полосками.
Только они вышли на улицу, как порыв ветра взметнул короткие тёмные волосы Лили. Она юркнула под зонт и посмотрела на Джесс.
– Давай быстрее! – поторопила она подругу. – Твои волосы от дождя совсем закудрявились!
Перейдя через дорогу, Джесс открыла калитку, ведущую к дому Лили, и они вместе побежали по тропинке в глубь сада, к сараю, где располагалась «Лапа Помощи».
Лили, бежавшая позади, вдруг заметила под каштаном что-то странное.
– Подожди! – крикнула она.
Джесс быстро вернулась, и Лили указала на кучу листьев и веточек.
– Там что-то шевелится, – прошептала девочка.
Лили разгребла мокрые листья. Под ними оказались три крохотных существа с блестящими глазками, которые жались друг к другу, прикрываясь пушистыми хвостиками.
Лили ахнула:
– Бельчата! Наверное, их гнездо упало с дерева – вот откуда эта куча сучков и листьев.
Девочка огляделась по сторонам. Родителей малышей нигде не было видно.
– Какие они крошечные и беспомощные, – сказала Джесс, стараясь укрыть зонтиком бельчат от дождя. – Мы не можем бросить их здесь. Они совсем мокрые.
– Ты права, – согласилась Лили. – Мама с папой говорят, что детёнышей животных лучше не трогать, если родители поблизости, но сейчас, по-моему, их нужно отнести в клинику.
Она подхватила двух бельчат, а Джесс осторожно подняла третьего.
Дойдя до сарая, Лили постучала в дверь ногой.
Открыла миссис Харт.
– Что… – начала она, но тут заметила бельчат: – Боже мой! Скорей заносите их!
Лили и Джесс понесли малышей мистеру Харту, который быстрым шагом подошёл к смотровому столику. Девочки бережно посадили их на стол и стали снимать плащи, попутно объясняя, где нашли бельчат.
– Хорошо бы их осмотреть, – пробормотал мистер Харт.
Миссис Харт нашла коробку, а Лили выстелила её мягкими лоскутками.
– Готова уютная постелька, – объявила Лили.
– Самый настоящий беличий домик! – добавила Джесс. – Сухой и тёплый.
Подружки осторожно переложили малышей в коробку, а мистер и миссис Харт пошли на кухню готовить еду другим животным.
Лили и Джесс смотрели, как бельчата уютно устраиваются, прильнув друг к дружке, и вдруг услышали тихий стук в окно.