Выбрать главу

8

През 1968 г. британският политик Инок Пауъл произнася прословутата си реч върху имиграцията "Реки от кръв", която води до разгорещен обществен дебат, завършил с отстраняването му от заемания министерски пост. Б. Пр.

9

Кавалерист (хинд.). Б. Р.

10

Младши офицер (перс.). Б. Р.

11

Песен от филма на Братя Маркс "В цирка" (1939), превърнала се в емблематична за Граучо. Заглавието на песента е "Лидия, татуираната дама" и разказва колко много може да се научи от татуировките на героинята, изобразяващи битката при Ватерлоо и други исторически сцени. Б. Пр.

12

Тези думи на английския консерватор, известни още като "Тест на Тебит", намекват за липсата на лоялност от страна на имигрантите и техните деца от Южна Азия и Карибския басейн към английския отбор по крикет. Тебит се опитва да покаже, че имигрантите, които подкрепят на терена своята родина, а не Англия, все още не са добре интегрирани в Обединеното кралство. Б.пр.

13

Тит, 1:15. Б.пр.

14

Нечисто състояние след еякулация или полов акт. Б. Пр.

15

Менструална кръв. Б. Пр.

16

Кръвотечение при раждане или помятане. Б. Пр.

17

Хадисите са притчи за думите и делата на пророк Мухаммад. Б. Пр.

18

Популярно индийско ястие, което се приготвя, като първо подправките се запържват в дълбок съд, а после се добавя месото. Б. Пр.

19

Козята глава, сварена заедно с езика, е специалитет в ислямския свят. Когато при варенето езикът се отдели, се разнася силна неприятна миризма. Б. Пр.

20

Английски производители нарекли на Джузепе Гарибалди малки бисквити, с които италианският революционер бил посрещнат през 1854 г. при посещението си в Англия. Тайната на дълготрайния успех на сладките била в стафидите и в пакетирането: станали лесни за сервиране и ги поднасяли на многолюдни партита към чай, кафе. Б. Пр.

21

Ямайско възклицание, изразяващо възмущение, нетърпение или разочарование. Б.пр.

22

Ямайска вулгарна дума, която се използва като псувня. Б. Пр.

23

Тhе А-Теаm — сериал на Стивън Канел и Франк Лупо, излъчван по NBC между 1983-87 година. Б. Пр.

24

Сахих ал-Букхари, един от най-авторитетните сборници с хадиси в суннитския ислям. Б. Пр.

25

Ямайски вулгаризъм. Буквално "бърсалка за задник". Б. Пр.

26

Жест, който означава "Аз знам, мен питай, разбирам ги тези неща". Произходът вероятно се крие в омонимията между английските думи "знам" в 3 л. ед. ч. (knows) и "нос" (nose). Б. Пр.

27

Из "Скитащи птици". Б. пр.

28

Жаргонни думи, характерни за ямайската улична култура от шейсетте до днес. Б. пр.

29

Коринтяни 1, 13:11, синодален превод. Б.пр.

30

Ръчно свити индийски цигари, увити в растителен лист, най-често тютюнев. Б. пр.

31

На български преводът е на Цветан Теофанов. Б. пр.

32

"Второто пришествие", Уилям Бътлър Йейтс, превод Владимир Трендафилов. Б. пр.

33

Довиждане (урду). Б.пр.

34

Кокосов орех наричат цветнокожите, които искат да минат за бели. Б. пр.

35

Пластичен експлозив, произведен в Чехия през 1966г., който може да бъде взривен само чрез детонатор. Използван е от терористичните групировки в Близкия изток, от ИРА в Северна Ирландия, а вероятно и при атентата над Локърби (1988). Б.пр.

36

Last of the Summer Wine, британски ситком на Рой Кларк, особено популярен през 80-те. Основните действащи лица (актьорският състав се сменя през годините) са трима възрастни мъже, които вършат различни щуротии. Б. пр.

37

"Заглавието на абсурдна комедия на режисьора Алфредо Салваторе Арчилези. Б. пр.

38

Превод от английски Пенка Кънева. Б. пр.

39