— Миссис Хорст, что с вами? Я могу вам чем-то помочь? — обратилась к ней Мэри.
Беллилия подняла плечи, слегка повела ими, словно стряхивая наваждение и, улыбнувшись, поздоровалась с Мэри. Только потом посмотрела на свою руку, лежавшую в руке Бена. Она продолжала улыбаться, но уже как-то по-другому. Верхняя губа чуть-чуть опустилась, прикрыв зубы, а в глазах появилась настороженность.
— Доброе утро, Бен.
— Как Чарли? Если я хоть чем-то могу помочь, Беллилия, ты должна мне сказать. Я сделаю все.
— Хорошо иметь добрых друзей. В такие моменты это единственное… — она сделала паузу, подыскивая нужные слова, — что придает силы. О, Бен, если что случится с Чарли!..
— Он поправится, — ответил Бен.
Беллилия позволила ему отвести себя в кабинет, где он поставил для нее кресло у камина и разжег огонь. Она все еще была возбуждена. Ее острые розовые ноготки вцепились в кожу кресла.
— Как ты себя чувствуешь? — спросил Бен.
— Тот же вопрос задал мне Чарли, как только пришел в сознание вчера ночью. Как я себя чувствую? Можно подумать, что заболела я, а не он.
Беллилия снова стала самой собой: спокойной, собранной и ласковой — улыбка и ямочки на щеках.
Бен выбрал кресло напротив нее. Они долго сидели молча. Пошел дождь. Голые ветви деревьев качались от ветра, река сердито шумела. Бен перевел взгляд от мокрых окон к голубым языкам пламени в камине, где догорал уголь, а потом снова посмотрел на Беллилию.
Ее руки покоились на коленях. Казалось, она спит с открытыми глазами, будто предыдущие часы страшной напряженности и возбуждения отняли у нее все силы.
Послышались шаги, и в комнату вошла Мэри. Беллилия посмотрела на нее невидящим взглядом. Мэри задрожала и неуверенным тоном произнесла:
— Миссис Хорст…
Беллилия наклонилась вперед, глаза ее расширились, а руки снова сжались.
— Что с мистером Хорстом? Как он? С ним ничего не произошло?
На все вопросы Мэри отрицательно качала головой. Она сообщила, что звонила мисс Уокер, которая узнала про болезнь мистера Хорста и спросила, не может ли она чем-либо помочь.
— Спасибо, Мэри, — прошептала Беллилия, отпуская девушку. Сжав руки, она смотрела на огонь в камине, словно осталась в комнате одна.
Прошло несколько минут, и у входной двери раздался звонок. Бен бросился открывать. Вошел доктор Мейерс. Снимая галоши, он спросил:
— Ну, как мой пациент? — и только тут заметил Бена. — Моя жена сказала, что вы звонили сегодня утром и хотите со мной поговорить.
— После того, как вы осмотрите Чарли.
Беллилия поднялась наверх вместе с доктором. А Бен взял с полки Нешнл джиографик и стал рассматривать карту Кавказа. Мэри вошла в кабинет с влажной тряпкой в руках и спросила Бена, не помешает ли она ему, если начнет вытирать пыль. Он ничего не ответил, тогда Мэри тихонько перешла в гостиную и стала так осторожно протирать мебель, словно находилась в палате, полной больных. Наконец сверху спустилась Беллилия. Глаза были влажны и сверкали. Она высморкалась в носовой платок, пахший цветочными духами.
— Доктор что-то очень долго находится там, — заметил Бен.
— Да. Он хотел выяснить, чем питался Чарли в течение последнего месяца. Ты ведь знаешь Чарли. Он даже не помнит, что ел вчера, а уж тем более позавчера, и никогда не вспомнит, что ел на обед.
Она уже переоделась в бордовое шерстяное платье с черным бархатным поясом, а волосы повязала бордовой лентой. Кукольные губки выглядели как красные вишни.
— Ты и сама заболеешь, если будешь так переживать, — сказал Бен. — Если это пищевое отравление, как предполагает доктор, Чарли через несколько дней встанет на ноги.
Она снова села в кресло перед камином. Однако огонь, судя по всему, так и не смог ее согреть: она все время потирала руки и дрожала.
— Мне никогда в жизни не везло, — вздохнула она, и ветер отозвался эхом на ее вздох.
Когда доктор спустился вниз, Беллилия тем не менее легко вскочила с кресла:
— Как он?
— Немного лучше. Пульс замедленный, но в пределах нормы. Вам придется несколько дней держать его в постели и кормить очень осторожно. Его организм получил сильную встряску.
Беллилия согласно кивнула.
— Чарли сказал мне, что вчера вечером вы дали ему какой-то порошок. Почему вы мне об этом не сообщили? — спросил доктор.
— Всего лишь немного бромида, — ответила Беллилия. — Это не могло принести ему никакого вреда.
Бен стоял не двигаясь, словно оцепенел, только его глаза искали встречи с глазами доктора. Потом он перевел взгляд на Беллилию.
— Что за бромид? — спросил доктор Мейерс.
— Его прописал известный специалист в Сан-Франциско для старой больной леди, у которой я была компаньонкой.
— И вы дали его Чарли?
Она кивнула.
— Разве вы не знаете, как опасно давать кому-нибудь лекарство, прописанное для другого больного?
— Но в нем не было ничего опасного. Я часто принимала его сама, когда болел желудок. И мне становилось легче.
— Я бы хотел посмотреть на этот бромид, — сказал доктор.
Беллилия вышла из комнаты. Мужчины молча смотрели ей вслед.
— Значит, вы считаете, доктор, что причиной болезни мистера Хорста было пищевое отравление?
В тоне, которым был задан этот вопрос, доктор Мейерс почувствовал вызов, а исходил он от человека не только чужого данной семье, но и вообще мало кому известного в городе. Поэтому доктор сначала наклонился, чтоб завязать шнурок на ботинке, после чего сказал:
— Я слышал, он прошлым вечером ужинал в вашем доме, мистер Чейни.
— В моем доме вчера ужинало несколько человек. Все ели одно и то же. И никто при этом не пострадал.
— Миссис Хорст говорит, что ему подавали особый десерт, какой-то крем. Остальные ели торт. Что было в этом креме?
Бен пожал плечами:
— Это вам может сказать моя служанка Ханна Фрост. Но я не думаю, чтобы такая простая вещь, как крем, могла вызвать отравление. Кроме того, остатки можно, наверное, найти в посуде, если вы захотите сделать анализ.
Доктор снял с вешалки свое пальто. Стоя спиной к Бену, он спросил:
— Именно ради этого вы хотели со мной встретиться, мистер Чейни? Из-за того, что один из ваших гостей чем-то отравился за столом? Когда я все выясню, я дам вам знать, — добавил доктор, после чего стал обматывать свою шею длинным вязанным шарфом.
— А вы не считаете, что около Чарли должна быть опытная медсестра? — спросил Бен.
Доктор резко обернулся. Поскольку именно это он и предложил с самого начала, а потом позволил Беллилии уговорить себя, вопрос Бена вывел его из себя.
— Почему вы всем этим интересуетесь, мистер Чейни?
— Как друг, я хочу, чтобы все, что только можно сделать для Чарли, было сделано. И, кроме того… — Бен подошел поближе к доктору, — нам надо думать и о здоровье миссис Хорст. Вы считаете, у нее хватит сил ухаживать за мужем… в ее положении?
Беллилия сбежала со ступенек лестницы, бросилась к доктору и схватила его за руку:
— У меня будет ребенок.
— Вот оно что! А я все думал, почему вы так прибавляете в весе. Вам лучше прийти ко мне для осмотра в ближайшие дни.
— Я себя очень хорошо чувствую, просто превосходно, — заявила Беллилия. После чего вручила доктору коробку, наполненную пакетиками с порошком. — Вот здесь это лекарство. Я его заказала в аптеке Лавмена. Мистер Лавмен все о нем знает.
Доктор положил коробку в карман пальто.
— Чарли выглядит хорошо, миссис Хорст. Пусть он отдыхает и соблюдает диету. Я завтра заеду к вам. — Он открыл дверь, и на всех хлынул поток холодного воздуха. — До свидания, мистер Чейни, — попрощался доктор и захлопнул за собой дверь.
Беллилия стояла, держась рукой за перила лестницы, и смотрела ему вслед. Дождь стучал в печальном ритме по крыше дома, а прохладу в холле не могли одолеть даже потоки теплого воздуха, распространявшегося по дому от паровых батарей. Беллилию била нервная дрожь, но когда она заметила пристальный взгляд Бена, то распрямила плечи, повернулась и пошла наверх в спальню.