Выбрать главу
   Учитель мой — Хафиз,   Мой храм — питейный дом.   Я прихожу в кабак   Все ходит ходуном.   Аллах, благослови,   Позволь направить нам   Свои сердца к любви,   А ноги к кабакам.   Могу я рай земной   Себе представить так:   Мечети ни одной,   И под рукой кабак   Где удается мне   Во время пития   Разгадывать на дне   Загадки бытия.

А я решила, что Фридрих должен захмелеть от меня. Мой дядя удалился в свою комнату, а Фридрих остался. И тогда, когда наступила полночь, когда над Метехским замком встала полная луна, я, закутанная с головой в темнозеленое шелковое покрывало, которое в лунном свете переливалось черными сполохами, как чешуя змеи, прокралась через балкон в комнату Фридриха. И стала танцевать танец змеи. От звона моих серебряных браслетов Фридрих проснулся. И увидел в своей комнате меня. Он ничего не понял. Он смотрел, как в лунном свете змея постепенно скидывает свою кожу, обнажая вначале голову, потом грудь и вот перед ним плясала совершенно голая девушка, единственной одеждой которой были браслеты на руках и ногах. О, какая это была ночь! Безумная ночь любви, которую не воспеть ни одному поэту!

А на утро я сказала своей бабушке, что согласна выйти замуж за старого богатого Хассана из Гянджи, но только немедленно. Мой дядя был вне себя от ярости, он сердился и кричал, что без любви нельзя выходить замуж, но я была непреклонна. Бедный старый Хассан! Он относился ко мне как к драгоценной кукле, к которой нельзя притронуться даже пальцем! А потом я родила рыжую девочку, а девочка, когда выросла, родила рыжего мальчика, моего любимого внука Або!

— А Фридрих, насколько я знаю, — задумчиво сказал Ник, — никогда не женился. Прославился на всю Европу своими «Песнями Мирзы-Шафи», и если мне не изменяет память, там есть и посвященное красавице Зулейхе. Послушайте, Зулейха-ханум!

  Шумит волной рассветная Кура,   И всходит ясное светило,   Как сердцу весело и как легка душа,   Когда б навеки это было,   Когда б навеки это было!   Ни ангелов, сияющих в лазурных небесах,   Ни роз, благоухающих в задумчивых садах,   Ни неги ослепительных, полуденных лучей,   Я не сравню с Зулейхою, красавицей моей.   Чужд непорочных ангелов недуг любви земной,   В садах без острых терний нет розы ни одной,   И гасит солнце к вечеру огонь своих лучей,   Но к ним не приравняю я красавицы моей![1]

— Вай ме, что ты сказал! — Зулейха-ханум почти рыдала. — Значит он помнил меня, мой Фридрих, с головой, как-будто выкрашенной самой лучшей персидской хной! Что ты мне сказал, пранг! Теперь я самая счастливая женщина на свете! Он еще жив, мой Фридрих?

— Я должен вас огорчить, Зулейха-ханум, Фридрих Боденштедт умер семь лет тому назад, об этом писали все европейские и русские газеты.

— Это уже не важно. Это не важно. Мы встретимся с ним в другом мире. И там будет все. Так что ты хочешь от меня, пранг? Говори и уходите, я хочу побыть одна.

— Сегодня в Сеидабаде убили жену Лятиф-хана, Юлдуз-ханум, и какого-то незнакомого человека.

— Да, — подтвердила гадалка. И стала рассказывать о происшедшем так, будто она была свидетельницей случившегося. — Этот человек, которого убили — дальний родственник Юлдуз-ханум, Юзуф, он был очень хороший мастер. А его отец, Хассан, был знаменитым мастером, делал все лепные украшения во дворце наместника, когда там строили персидский зал, в Тифлисе его знали хорошо. А сейчас Юзуф работал на строительстве дачи персидского консула, Мирза-Риза-хана в Боржоми, а потом зачем-то его срочно привезли в Тифлис. Обманули и привезли. Убил их обоих, Юлдуз-ханум и Юзуфа, белый дервиш. Он хотел что-то взять у Юзуфа, что-то, что передал ему отец, какую-то тайну. Юзуф не отдавал. Они бегали по дому и забежали на женскую половину. Юлдуз-ханум увидела этого белого дервиша, он не хотел, чтобы она видела его лицо, и тогда он убил обоих — и ее, и его. Но тайна осталась у Юзуфа. Вторая половина этой тайны — у твоей джадосани, у твоей жены, пранг. Вот все, что знает об этом старая персидская кошка, которая любит гулять по ночам по Сеидабаду. А теперь уходите, мне надо побыть одной.

И колдунья, видимо, обуреваемая вопоминаниями юности, закрыла глаза, подняла руки вверх, зазвенев при этом множеством тоненьких браслетов, и стала делать ими какие-то странные движения, не то что-то призывая, не то отгоняя.

вернуться

1

Фридрих Боденштедт. Песни Мирза-Шафи. Перевод с немецкого Семена Надсона