Выбрать главу

— Я могу ему доверять? — Эбби вдруг охватили coмнения. — Он не сообщит в полицию?

— Нет. Он сделает то, что в Лизиных интересах. Я его позову.

На Флинте были такие же, как на Эбби, ботинки, теплые брюки и желто-голубая меховая куртка. Высокого роста, темноволосый, гладко выбритый, он мог бы сойти за красавца, если бы не покрасневшие глаза и измученный вид. Создавалось впечатление, что он неделю не спал.

Он пожал ей руку, сказал, что ему приятно с ней познакомиться. Отмахнувшись, когда она начала рассыпаться в благодарностях за предоставленное жилище, и пропустив мимо ушей предложение заплатить за постой, он сразу перешел к делу:

— Диана говорит, что Лиза прислала вам записку.

— Вы ведь не расскажете об этом копам?

Он покачал головой.

— И почему же вы этого не сделаете?

— Ее арестуют.

— А как насчет Мари Гилмоут? — продолжала настаивать Эбби. — Вы ее знали?

— Нет.

— Могла Лиза ее убить?

— Конечно нет. Послушайте, давайте с вашими вопросами разберемся позже. Надо ехать.

Флинт осмотрел снегоход Дианы — масло, мотор, ремни, гусеницу, горючее — и подготовил предметы первой необходимости: нож, ракетницу, пистолет и патроны, фонарь, сухой хворост, а в карман положил спички и зажигалку в непромокаемом пакете. Он показал Эбби, как пользоваться ручным спутниковым навигатором, который, по его словам, он всегда берет в дорогу.

Была бы у нее такая штука, сердито подумала Эбби, можно было бы обойтись и без провожатых. Навигатор определял местонахождение человека в любой точке планеты с точностью до ста метров. Но с другой стороны, если она застрянет где-то в пути или, не дай бог, попадет в снежную бурю, разве будет иметь значение, что она знает, где находится? Да уж, по сравнению с Лизой ее навыки выживания не лучше, чем у керамической плитки.

Снегоход был готов, Флинт углубился в карту.

— Не нравится мне это, — нахмурился он. — Мэлоун живет за много километров от того места, где мы ищем.

Эбби посмотрела на карту: справедливое замечание. Лыжня по тундре и по лесу и сторожка с фантиками от „M&Ms“ находятся к югу от Лейкс-Эдж и дома Большого Джо, а Мэлоун живет в противоположной стороне.

— Лиза смогла бы дойти до Мэлоуна, только если бы у нее вдруг выросли крылья, — сказал Флинт.

Они молча уставились в карту.

— Может, она вовсе и не поехала на лыжах за собаками, — предположила Диана. — Может, она хотела попасть к Мэлоуну?

Снова молчание, во время которого все трое переваривали это предположение.

— Но ведь на дороге нашли собачью упряжь, — напомнила Эбби.

— Что, если кто-то пытается сбить нас со следа? — сказал Флинт. Его глаза сощурились, рот превратился в узкую твердую щель.

Эбби уставилась на него, ощущая, как сердце сжимает тревога.

— Кто, например?

Промолчав в ответ, он сложил карту и сунул в карман куртки.

— К вечеру мы должны вернуться, — сказал он Диане. — Если мы не появимся завтра к полудню, езжай за нами.

— Присмотри, пожалуйста, за Моуком, — попросила Эбби Диану.

Та кивнула, и Эбби рассказала, как давать собаке лекарство.

— Лизина собака у вас? — потрясенно спросил Флинт.

— Я думала, вы знаете.

— Я слышал, что у вас собака, но какая, не знал.

— Просто Большой Джо хотел его усыпить, а я… я… — Эбби так и не закончила предложение.

Он улыбался и теперь уже не выглядел изможденным.

— И вы ему поверили?

Так она и знала — ее обвели вокруг пальца. Продолжая улыбаться ее наивности, Флинт оседлал снегоход, машина взревела, Эбби устроилась сзади, и в ту же секунду они сорвались с места, лихо заскользив по покрытой льдом парковке до заснеженной тропы, ведущей в сторону от главной улицы.

Флинт пронесся мимо старенького „шевроле“, трактора с одной шиной, ржавых бензобаков, кучи сломанных двигателей, запетлял между домами и деревьями. Вскоре город остался позади, и они оказались в мире сияющего белизной снега и льда. Над бесконечными рядами покрытых шапками снега елей распахнулось ярко-голубое небо, солнце блистало той же белизной, что и снег.

Они ехали в гору, пока подъем не стал чересчур крутым. Чтобы добраться до вершины, Флинту пришлось двигаться зигзагами. На вершине он остановил снегоход и оглянулся. Она автоматически повторила его движение. Перед ними открылась картина, на которую действительно стоило посмотреть. Можно было представить, что она летит с Маком и рассматривает сверху паутину дорожек, соединяющих дома, скованную льдом реку, впадающую в озеро с одной стороны и вытекающую из него с другой. От этого пейзажа захватывало дух. Разве сумела бы она увидеть и оценить это великолепие, если бы поехала одна! Конечно нет — слишком сильно она была напугана.

— Едем дальше?

— Едем.

— Хватайтесь за меня, если начнет слишком сильно трясти. Не хочу, чтобы вас выбросило из снегохода.

Не дожидаясь ответа, он завел мотор и помчался сначала по вершине горы, затем понесся вниз по склону. Она чуть не выскочила из сиденья, когда машина резко завернула за полутораметровую кочку. Отбросив свою английскую чопорность, она обвила его руками. Возникло странное, не очень приятное ощущение близости с совершенно незнакомым человеком. Она уже собиралась убрать руки, но он легонько ободряюще похлопал ее по руке, и Эбби успокоилась.

Километр пролетал за километром в шумных вихрях снега и льда. Вокруг, насколько хватало глаз, все искрилось и сверкало. Ледяная гладь отражала снегоход, переливаясь на солнце голубым, розовым и желтым. Воздух был холодный, но сладкий. Она вдруг поняла, что улыбается — впервые с тех пор, как приехала на Аляску, улыбается от восторга, опьяненная дивной красотой вокруг и скоростью, с которой они мчались по этому великолепию.

Наконец Флинт снизил скорость. Машина нырнула в лес. По лицу начали хлестать еловые ветки, приходилось пригибаться и уворачиваться. Эбби прислонилась щекой к спине Флинта — очень не хотелось сломать нос или остаться без глаза.

Вскоре он остановился и выключил двигатель. Эбби накрыла неожиданная тишина. Она слезла со снегохода и, чтобы не упасть, ухватилась за сиденье. Мышцы в пути ослабли и обмякли, как переваренные макароны.

— Пойду-ка я сначала разведаю, что да как. — Флинт достал пистолет, зарядил его и легким щелчком поставил на предохранитель. — Проверю, все ли в порядке.

— В каком смысле? — спросила Эбби.

— Вы пока останетесь здесь.

Он начал крадучись двигаться влево, прячась между елями, а потом вдруг исчез. Она тщетно пыталась расслышать скрип снега под его ботинками. Вокруг воцарилась такая тишина, что ее затрясло от страха. Она не хотела идти за Флинтом, опасаясь, что там может подстерегать опасность, но одной оставаться было еще страшнее. Где же Лиза? В жутком страхе Эбби тихонько двинулась по следам Флинта.

Она остановилась, когда ей показалось, что сзади кто-то есть. Она резко повернулась, широко раскрыв глаза. Господи, а если это медведь? Зимняя спячка закончилась, они сейчас страшно голодны после долгой зимовки и могут бродить вокруг в поисках пищи.

С бешено бьющимся сердцем Эбби прислонилась к стволу дерева и прислушалась. Слышно было только, как с деревьев падали капли тающего снега да покачивались на легком ветру сосны.

Нос уловил отвратительный запах тухлятины и отбросов, она повернула голову, ожидая увидеть труп какого-нибудь зверя, и вскрикнула: возле нее стояло странное существо.

14

Его с ног до головы покрывали звериные шкуры, на голове красовалась шкура зайца. Он смотрел голодными глазами человека, давно не видевшего еды.

— Тс-с-с! — он приложил палец к губам.