— Это она хулиганка, а я хорошая.
— Да, я знаю. — Он смотрел на нее, пока она не подняла на него глаза. — Лиза не замужем. Это я вам говорю так, на всякий случай, — вдруг вы продолжаете рыться в справочниках и адресных книгах.
— Откуда вы знаете?
— Она придумала эту историю, чтобы Мэлоун ей посочувствовал и принял у себя. Мне кажется, она сказала ему, что муж ее обижает и она от него прячется. Знаете, здесь такое нередко случается. Поэтому, когда мужчина заявляет о пропавшей женщине, полиция начинает поиск, только когда есть веские основания полагать, что она не сбежала от мужа.
Эбби вспомнила жестокий блеск в глазах Мэлоуна и его слова: „Я с ним разберусь. Подонок!“
— Мэлоун был готов вас убить. Он решил, что вы ее муж.
— Я этого не знаю, но что бы она там ему ни сказала, это возымело на него действие. Молодчина Лиза. — У него был довольный вид. — Знала, как привлечь его на свою сторону.
Эбби все еще сомневалась:
— Но она ведь могла выйти замуж. Особенно за летчика — она обожает летать.
— Вы мне не верите, — вяло констатировал он.
Эбби не знала, кому и чему верить. Ее обуревали самые противоречивые чувства, причем не только из-за похищения. Она узнала о Сэффрон — рассказ об этой Суперженщине Тундры нанес ощутимый удар по ее самолюбию.
Флинт молча проводил ее до двери и спросил, справится ли она. Эбби кивнула и начала рыться в карманах в поиске ключей, потом попыталась вставить непослушный ключ в замок. Он взял ключ у нее из рук, с первого раза вставил в замок, повернул и начал открывать дверь, но она его остановила.
— Нет, не надо. Там собака.
Она слышала, как с обратной стороны скребся и скулил Моук. Флинта, судя по всему, не тронуло ее предупреждение.
— Идите домой, Эбби, — мягко сказал он, обернувшись. — Вам и без того досталось слишком много. Если не будете осторожны, попадете в беду.
Она окончательно запуталась и в смятении смотрела на Флинта. Одна ее часть хотела ему доверять, но другая протестовала. Она безуспешно пыталась как-то справиться с парами алкоголя и заставить голову работать.
— Я слышала, вы с Лизой ссорились. Она пыталась защитить от вас природу, которую вы разрушаете.
В его глазах мелькнули веселые искорки.
— Да, это когда-то изрядно меня забавляло.
Эбби отчетливо представляла, как шли эти бои: сестра мечет громы и молнии, а Флинт спокойно отпускает колкости.
— Сейчас все это позади. Мы стали друзьями. — Он неопределенно махнул рукой. — Даже ведем кое-какие совместные дела.
— Но ведь она вас терпеть не может, верно?
Что-то мелькнуло в его взгляде:
— Вы знаете о МЭГ, да?
Эбби отступила на шаг.
— Нет, — с трудом выдавила она, — честно говоря, нет.
Он снова внимательно посмотрел на нее, потом бросил взгляд в тот и другой конец улицы, будто убеждаясь, что никто за ними не следит.
— Послушайте, вам надо кое-что знать. — Он близко подошел к ней и понизил голос. — Но об этом никому ни слова, иначе вы окажетесь в опасности. И я тоже. Обещайте, что сохраните это в тайне.
Она неуклюже перекрестилась, пытаясь справиться с охватившей ее неловкостью оттого, что он вдруг стал разговаривать с ней, как заговорщик.
— Я заполнил заявку в Патентном бюро от имени Лизы.
Эбби от удивления открыла рот.
— У них имеется электронная система регистрации заявок. Сейчас у Лизы есть соответствующий номер и электронный сертификат. Остается только предъявить опытный образец, соответствующую документацию, и она получит патент на изобретение.
— Без нее вам не разрешили бы это сделать, — возразила Эбби. — Необходимо ее личное присутствие.
— А что, если я вам скажу, что у меня есть доверенность?
Эбби остолбенела.
— Если вы знаете, где образец, мы могли бы отвезти его в Патентное бюро в Арлингтон и обмануть убийц.
— Кто — мы? — прохрипела Эбби.
— Вы и я. — Он поднял и опустил руку. — Эбби, вы знаете, где он?
— Нет.
— Даже если бы знали, все равно не сказали бы мне, да? Вы мне не доверяете, — снова повторил он. — Как же вы все усложняете! Эбби, ну почему вы не отправитесь домой в Англию! — с отчаянием в голосе закончил он.
Ее пронзил страх, она сделала несколько шагов назад, но он уже удалялся прочь, полы длинного пальто развевались на ветру, как крылья ворона.
31
Перед сном Эбби выпустила Моука на улицу и тупо следила за его передвижениями. Она пила воду, слабо надеясь, что это вернет ей способность соображать. Тогда она бы сумела обдумать слова Флинта.
Неужели он действительно оставил заявку на изобретение? Или таким образом решил выудить у нее информацию о МЭГ? Ведь будь он Лизиным другом, деловым партнером или кем бы то ни было еще, разве бы он не знал, где находится образец?
Эбби стояла покачиваясь и думала о Лизе и Флинте. Следовало признать, он недурен собой. Вся проблема заключалась в его бизнесе. Когда-то Лиза встречалась с однокашником по университету. Парень ей действительно очень нравился, но как только она узнала, что его отец владеет заводом для сжигания промышленных отходов, она его тут же без сожаления бросила. В вопросах защиты окружающей среды у Лизы не было полутонов — только белое или черное. Любой, кто хотя бы отдаленно был связан с деятельностью, которую она осуждала, немедленно терял ее расположение. Эбби не представляла, как сестра могла сблизиться с человеком, связанным с нефтяной промышленностью, каким бы привлекательным он ни был.
Она попыталась как можно точнее воспроизвести в памяти слова Флинта о патентном бюро, как вдруг в нескольких метрах от себя заметила промелькнувшую тень. Медведь! Чувство самосохранения завопило в ней, она хотела бежать, звать Моука, но сознание и тело, одурманенные алкоголем, не слушались. Она в панике бросила стакан, развернулась, запуталась в собственных ногах и растянулась на дощатом тротуаре.
— Бог мой! — Кэл нагнулся к ней, поднял и поставил на ноги. — Какие же мы пьяные!
Эбби с трудом огляделась: Моук наблюдал за Кэлом, но она не заметила, чтобы он как-то ощетинился или попытался ее защитить.
Кэл почти втащил ее в дом и опустил на кровать, потом развязал шнурки, стащил ботинки. Ей вдруг захотелось запустить руку в его густую, жесткую шевелюру. Она отвела глаза, чтобы справиться с искушением. Он вышел на улицу, поднял стакан, который, к счастью, не разбился, сполоснул, снова наполнил водой и поставил рядом с топчаном на пол.
— Ну как, хорошо с Флинтом прогулялась? — спросил он сердито.
Она захлопала ресницами:
— Ага.
— Я же просил тебя, Эбби, быть осторожнее… — Он раздраженно вздохнул. — У тебя найдется лишнее одеяло?
Она снова захлопала ресницами, не понимая, чего он от нее хочет.
— Что ты сказал?
— Я ложусь на диване. — Он вытащил пистолет и положил под подушку. — У меня нет никакого желания всю ночь морозить задницу в машине, защищая тебя от возможных похитителей.
Эбби замотала головой, но стены начали кружиться, и она остановилась. Черт, только бы ее не вырвало.
— Ведро подать? — хмуро спросил он.
Вместо ответа она заползла под одеяло и закрыла глаза. Последнее, что она услышала, прежде чем провалиться в глубокую яму, — Кэл наливал Моуку воду.
Утром, когда она проснулась, Кэл готовил тосты. К счастью, он не стал комментировать ее состояние — лишь торжественно передал в руки стакан воды и две очень сильные таблетки от головной боли. Согласившись, что свежий воздух тоже может пойти на пользу, Кэл ушел. Она устроилась на стуле на террасе. Моук лег рядом.
Ничего не помогало. Голова раскалывалась от пульсирующей боли, рот был словно забит песком, а уши ватой, и больше никаких ощущений. Такое похмелье случилось с ней второй раз в жизни. Первый раз она так напилась в Лидсе после окончания университета.