15
Декатур (Дикейтар) Стивен (1779–1820) — американский морской офицер. Был старшим офицером на «Эссексе» и на «Юнайтед Стейтс». В 1812 г. захватил английский фрегат «Македонец».
(обратно)16
Халл Айзек (1773–1843) — американский морской офицер. Прославился победой, одержанной фрегатом «Конституция» над английским кораблем «Guerrière» [550] «Воинственный» в первом крупном морском бою англо-американской войны 1812 г. Командовал «Юнайтед Стейтс» в Тихом океане в 1824–1827 гг.
(обратно)17
Бейнбридж Уильям (1774–1833) — американский коммодор, командовал «Конституцией», «Шершнем» и «Эссексом».
(обратно)18
Вероятно, вентиляционной (от англ. fan). (Прим. выполнившего OCR.)
(обратно)19
Джимми Дакс — прозвище, которое давалось мальчикам в лавках мясников и поварятам.
(обратно)20
Иона — библейский пророк. Согласно преданию, был проглочен китом и жил в его чреве трое суток.
(обратно)21
Таинственные парижские старики, по преданию, появились на улицах Парижа 2–4 сентября 1792 г., когда толпа, встревоженная известиями о неудачах революционных войск и о роялистских заговорах, избивала содержавшихся в тюрьмах противников революции — аристократов и священников.
(обратно)22
Бакстон Джедедиа (1707–1772) — американец, обладавший способностью производить моментальные вычисления в уме.
(обратно)23
Поморники — род птиц, похожих на чаек. Питаются рыбой, но так как плохо ныряют, отнимают ее у других птиц.
(обратно)24
Бичи-Хед — крутой меловой утес на юго-восточном побережье Англии, выдающийся в Ла-Манш.
(обратно)25
Мыс Гаттерас — песчаный остров в виде косы, самая восточная точка Северной Каролины.
(обратно)26
Джек (Джон) Чейс — реальное лицо. Плавал вместе с Мелвиллом на фрегате «Юнайтед Стейтс» в 1843 г. Джеку Чейсу посвящен последний рассказ Мелвилла «Билли Бадд».
(обратно)27
Наварин — название бухты на юго-западе полуострова Пелопоннес (Греция), где эскадра русских, английских и французских кораблей, защищая греческую независимость, уничтожила турецко-египетский флот.
(обратно)28
Дельфийский оракул — оракул Аполлона в г. Дельфы в Фокиде.
(обратно)29
«Роб Рой» (1818) — роман В. Скотта, посвященный благородному шотландскому разбойнику Роберту Макгрегору; Дон Жуан — герой одноименной поэмы Байрона, выходившей в 1819–1824 гг.; «Пелам» (1828) — роман Булвера Литтона, рисующий жизнь светского молодого человека в Париже и Лондоне.
(обратно)30
Камоэнс Луис (ок. 1524–1580) — выдающийся португальский поэт. Его основное произведение — эпическая поэма «Лузиады».
(обратно)31
Карл V (1500–1558) — германский император и испанский король. По праву наследия сосредоточил в своих руках владения Австрийского дома, Бургундию и Кастилию и был могущественнейшим монархом в Европе.
(обратно)32
Собор св. Петра в Лондоне (Уэстминстерское аббатство) — место коронации английских королей.
(обратно)33
34
“Audacious” — «Дерзкий» (англ.).
(обратно)35
Профессиональной солидарности (франц.).
(обратно)36
Виньярдец — выходец с острова Мартас-Виньярд, расположенного вблизи порта Нантакет (штат Массачусетс).
(обратно)37
Нантакет — название острова и порта у побережья штата Массачусетс, центр китобойного промысла в XVIII — начале XIX в.
(обратно)38
Спермацет — восковидное желтоватое вещество, выделяемое из жидкой массы, содержащейся в полостях головы зубатых китов. Используется в парфюмерии, косметике и медицине для мазей и кремов, раньше спермацет шел на изготовление свечей.
(обратно)39
Китоловы на своих же судах вытапливали сало пойманных китов; душистое вещество — серую амбру — получали из кишечника больных или мертвых кашалотов.
(обратно)40
так
(обратно)41
Махон — порт на острове Минорка (Балеарские острова), одна из лучших гаваней в Средиземном море. Являлся базой американской Средиземноморской эскадры.
(обратно)