Выбрать главу

15

Декатур (Дикейтар) Стивен (1779–1820) — американский морской офицер. Был старшим офицером на «Эссексе» и на «Юнайтед Стейтс». В 1812 г. захватил английский фрегат «Македонец».

(обратно)

16

Халл Айзек (1773–1843) — американский морской офицер. Прославился победой, одержанной фрегатом «Конституция» над английским кораблем «Guerrière» [550] «Воинственный» в первом крупном морском бою англо-американской войны 1812 г. Командовал «Юнайтед Стейтс» в Тихом океане в 1824–1827 гг.

(обратно)

17

Бейнбридж Уильям (1774–1833) — американский коммодор, командовал «Конституцией», «Шершнем» и «Эссексом».

(обратно)

18

Вероятно, вентиляционной (от англ. fan). (Прим. выполнившего OCR.)

(обратно)

19

Джимми Дакс — прозвище, которое давалось мальчикам в лавках мясников и поварятам.

(обратно)

20

Иона — библейский пророк. Согласно преданию, был проглочен китом и жил в его чреве трое суток.

(обратно)

21

Таинственные парижские старики, по преданию, появились на улицах Парижа 2–4 сентября 1792 г., когда толпа, встревоженная известиями о неудачах революционных войск и о роялистских заговорах, избивала содержавшихся в тюрьмах противников революции — аристократов и священников.

(обратно)

22

Бакстон Джедедиа (1707–1772) — американец, обладавший способностью производить моментальные вычисления в уме.

(обратно)

23

Поморники — род птиц, похожих на чаек. Питаются рыбой, но так как плохо ныряют, отнимают ее у других птиц.

(обратно)

24

Бичи-Хед — крутой меловой утес на юго-восточном побережье Англии, выдающийся в Ла-Манш.

(обратно)

25

Мыс Гаттерас — песчаный остров в виде косы, самая восточная точка Северной Каролины.

(обратно)

26

Джек (Джон) Чейс — реальное лицо. Плавал вместе с Мелвиллом на фрегате «Юнайтед Стейтс» в 1843 г. Джеку Чейсу посвящен последний рассказ Мелвилла «Билли Бадд».

(обратно)

27

Наварин — название бухты на юго-западе полуострова Пелопоннес (Греция), где эскадра русских, английских и французских кораблей, защищая греческую независимость, уничтожила турецко-египетский флот.

(обратно)

28

Дельфийский оракул — оракул Аполлона в г. Дельфы в Фокиде.

(обратно)

29

«Роб Рой» (1818) — роман В. Скотта, посвященный благородному шотландскому разбойнику Роберту Макгрегору; Дон Жуан — герой одноименной поэмы Байрона, выходившей в 1819–1824 гг.; «Пелам» (1828) — роман Булвера Литтона, рисующий жизнь светского молодого человека в Париже и Лондоне.

(обратно)

30

Камоэнс Луис (ок. 1524–1580) — выдающийся португальский поэт. Его основное произведение — эпическая поэма «Лузиады».

(обратно)

31

Карл V (1500–1558) — германский император и испанский король. По праву наследия сосредоточил в своих руках владения Австрийского дома, Бургундию и Кастилию и был могущественнейшим монархом в Европе.

(обратно)

32

Собор св. Петра в Лондоне (Уэстминстерское аббатство) — место коронации английских королей.

(обратно)

33

(обратно)

34

“Audacious” — «Дерзкий» (англ.).

(обратно)

35

Профессиональной солидарности (франц.).

(обратно)

36

Виньярдец — выходец с острова Мартас-Виньярд, расположенного вблизи порта Нантакет (штат Массачусетс).

(обратно)

37

Нантакет — название острова и порта у побережья штата Массачусетс, центр китобойного промысла в XVIII — начале XIX в.

(обратно)

38

Спермацет — восковидное желтоватое вещество, выделяемое из жидкой массы, содержащейся в полостях головы зубатых китов. Используется в парфюмерии, косметике и медицине для мазей и кремов, раньше спермацет шел на изготовление свечей.

(обратно)

39

Китоловы на своих же судах вытапливали сало пойманных китов; душистое вещество — серую амбру — получали из кишечника больных или мертвых кашалотов.

(обратно)

40

так

(обратно)

41

Махон — порт на острове Минорка (Балеарские острова), одна из лучших гаваней в Средиземном море. Являлся базой американской Средиземноморской эскадры.

(обратно)