Выбрать главу

338

Белл Чарлз (1774–1842) — шотландский военный хирург, отличился как врач при Ватерлоо; в 1824 г. стал профессором анатомии в Лондонском хирургическом колледже.

(обратно)

339

Броди Бенджамин Коллинз (1783–1862) — английский хирург и автор трудов по хирургии.

(обратно)

340

Лалли — ошибочно вместо Ларрей. Ларрей Доминик-Жан (1766–1842) — главный хирург наполеоновской армии, прославился реформами в военной медицине и трудами по хирургии.

(обратно)

341

Помни о смерти! (лат.).

(обратно)

342

Кедрон (или Кидрон) — русло дождевого потока к северо-востоку от Иерусалима.

(обратно)

343

Хантер Джон (1728–1793) — английский хирург, анатом и физиолог, собрал в Лондоне музей анатомических образцов.

(обратно)

344

Впадиной безымянной кости (лат.).

(обратно)

345

Хеннер — ошибочно вместо Хеннен. Хеннен Джон (1779–1828) — английский военный хирург в период наполеоновских войн, автор «Основ военной хирургии».

(обратно)

346

Аякучо — город на юге Перу. В битве при Аякучо перуанцы одержали решительную победу над испанцами, положившую конец испанскому владычеству в этой колонии.

(обратно)

347

Слепого мешка (франц.).

(обратно)

348

Гатри Джордж Джеймс (1785–1856) — английский хирург, участвовал в войнах с Наполеоном; автор трактата об ампутации конечностей.

(обратно)

349

Кокрен Томас (1775–1856) — участник наполеоновских войн, впоследствии командующий чилийским (1817) и бразильским (1824) флотами.

(обратно)

350

Баия (Сан-Сальвадор) — город и порт в Бразилии на берегу залива Всех Святых.

(обратно)

351

Моравские братья — протестантская секта, организованная в 1467 г. в Богемии последователями реформатора Петра Чельчицкого и возобновленная в 1722 г. под названием «Моравские братья».

(обратно)

352

Цитрон — плод, близкий к лимону по виду, цвету и строению, но крупнее его.

(обратно)

353

Корейшиты — название арабского племени, долгое время не принимавшего учения Магомета.

(обратно)

354

Французский флаг представляет собой полотнище с тремя вертикальными полосами — синей, белой и красной.

(обратно)

355

Знамя святого Георгия — военно-морской флаг Англии. Представляет собой красный крест, рассекающий белое поле на четыре равные части.

(обратно)

356

Цитата из «Лузиадов» Камоэнса.

(обратно)

357

так

(обратно)

358

Микл Уильям Джулиус (1734–1788) — шотландский поэт, переводчик Камоэнса.

(обратно)

359

Баллада Микла о Камнор-Холле приведена В. Скоттом в предисловии к роману «Кенилворт».

(обратно)

360

Шекспировская «Буря» открывается сценой шторма, в котором гибнет корабль.

(обратно)

361

Дон Жозе — португальский король Жозе I (1714–1777). Его именем назван сад вблизи церкви св. Антония в Макао. В этом саду имеется грот, где, по преданию, Камоэнс завершил свою поэму «Лузиады».

(обратно)

362

Фолконер Уильям (1732–1769) — шотландский поэт. Пережил гибель торгового судна у греческих берегов и приобрел известность описанием этого события в своей поэме «Кораблекрушение» (1762).

(обратно)

363

Имеется в виду раздел Евангелия «Деяния апостолов», глава XXVII, где обвиненный иудейскими первосвященниками апостол Павел пожелал явиться на суд римского императора и был отправлен на корабле из Кесарии в Италию. Судно терпело в пути жестокие бедствия, но было спасено хладнокровием и рассудительностью Павла.

(обратно)

364

Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик. Утонул во время прогулки на парусной шлюпке.

(обратно)

365

Трелони Джон (1792–1881) — английский путешественник и писатель.

(обратно)

366

так

(обратно)