338
Белл Чарлз (1774–1842) — шотландский военный хирург, отличился как врач при Ватерлоо; в 1824 г. стал профессором анатомии в Лондонском хирургическом колледже.
(обратно)339
Броди Бенджамин Коллинз (1783–1862) — английский хирург и автор трудов по хирургии.
(обратно)340
Лалли — ошибочно вместо Ларрей. Ларрей Доминик-Жан (1766–1842) — главный хирург наполеоновской армии, прославился реформами в военной медицине и трудами по хирургии.
(обратно)341
Помни о смерти! (лат.).
(обратно)342
Кедрон (или Кидрон) — русло дождевого потока к северо-востоку от Иерусалима.
(обратно)343
Хантер Джон (1728–1793) — английский хирург, анатом и физиолог, собрал в Лондоне музей анатомических образцов.
(обратно)344
Впадиной безымянной кости (лат.).
(обратно)345
Хеннер — ошибочно вместо Хеннен. Хеннен Джон (1779–1828) — английский военный хирург в период наполеоновских войн, автор «Основ военной хирургии».
(обратно)346
Аякучо — город на юге Перу. В битве при Аякучо перуанцы одержали решительную победу над испанцами, положившую конец испанскому владычеству в этой колонии.
(обратно)347
Слепого мешка (франц.).
(обратно)348
Гатри Джордж Джеймс (1785–1856) — английский хирург, участвовал в войнах с Наполеоном; автор трактата об ампутации конечностей.
(обратно)349
Кокрен Томас (1775–1856) — участник наполеоновских войн, впоследствии командующий чилийским (1817) и бразильским (1824) флотами.
(обратно)350
Баия (Сан-Сальвадор) — город и порт в Бразилии на берегу залива Всех Святых.
(обратно)351
Моравские братья — протестантская секта, организованная в 1467 г. в Богемии последователями реформатора Петра Чельчицкого и возобновленная в 1722 г. под названием «Моравские братья».
(обратно)352
Цитрон — плод, близкий к лимону по виду, цвету и строению, но крупнее его.
(обратно)353
Корейшиты — название арабского племени, долгое время не принимавшего учения Магомета.
(обратно)354
Французский флаг представляет собой полотнище с тремя вертикальными полосами — синей, белой и красной.
(обратно)355
Знамя святого Георгия — военно-морской флаг Англии. Представляет собой красный крест, рассекающий белое поле на четыре равные части.
(обратно)356
Цитата из «Лузиадов» Камоэнса.
(обратно)357
так
(обратно)358
Микл Уильям Джулиус (1734–1788) — шотландский поэт, переводчик Камоэнса.
(обратно)359
Баллада Микла о Камнор-Холле приведена В. Скоттом в предисловии к роману «Кенилворт».
(обратно)360
Шекспировская «Буря» открывается сценой шторма, в котором гибнет корабль.
(обратно)361
Дон Жозе — португальский король Жозе I (1714–1777). Его именем назван сад вблизи церкви св. Антония в Макао. В этом саду имеется грот, где, по преданию, Камоэнс завершил свою поэму «Лузиады».
(обратно)362
Фолконер Уильям (1732–1769) — шотландский поэт. Пережил гибель торгового судна у греческих берегов и приобрел известность описанием этого события в своей поэме «Кораблекрушение» (1762).
(обратно)363
Имеется в виду раздел Евангелия «Деяния апостолов», глава XXVII, где обвиненный иудейскими первосвященниками апостол Павел пожелал явиться на суд римского императора и был отправлен на корабле из Кесарии в Италию. Судно терпело в пути жестокие бедствия, но было спасено хладнокровием и рассудительностью Павла.
(обратно)364
Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик. Утонул во время прогулки на парусной шлюпке.
(обратно)365
Трелони Джон (1792–1881) — английский путешественник и писатель.
(обратно)366
так
(обратно)