Я не в том смысле. Хорошо, про учение о трех нэн — я тебе не буду. Хм! Создание этой пустоты, некоего несуществующего и великого под Солнцем и звездами, непостижимого и плодящего сущности — оно связано только с одним жизненным процессом. С дыханием. ЧИСТОЕ дыхание.
То есть ты — Колчина, ты — образцовый научный работник, вдумчивый, и помыслы твои чисты.
Пока не гонят…
А у японцев?
Это я не знаю. Иероглифы у них заимствованы, китакана, китайские, а фонетика — абсолютно иная. Удивительные совпадения.
Уж какие есть…[1]
Колчин посидел, тупо глядя перед собой, сам создав себе уединение. Покажется нелогичным и странным, но — отдохнул.
А никто из тех, кто «создал ему же уединение» — не умственное, а физическое, — не объявился.
Когда же телефон таки позвонил, это было утро, это был Ильяс, который уточнял на всякий случай: люди, которые приехали спозаранку и норовят утащить «девятку» на буксире, называют ЮК, называют какую-то «Квадр»… «Кварт»… — они кто? Ю-Дмич их знает?
— Знаю, Ильяс, знаю. «Квадрига». Пусть увозят. Я же вчера обещал.
— Ю-у-у-Дми-ич! Ну просто… просто!.. Даже не знаю, как…
— И не надо. В клубе будешь сегодня?
— А вы?!
— Тоже. Точно не скажу — когда. Во второй половине. Дождись?
— Ю-у-у-Дми-ич!
Потом еще звонок — от Гришани Михеева: мы вас ждем, все соберутся, все ждут.
Да. Во второй половине.
От Дробязго он звонка не дождался. И от Инны — тоже.
Стряхнул с себя оцепенение. Вышел в коридор. Размяться?
Отдых. Иероглиф Сю. Отдых, праздник, развод.
Что есть развод?
Ци-Чу — два китайских иероглифа, семь поводов для выдворения жены:
1. Неповиновение родителям мужа.
2. Бесплодие.
3. Измена.
4. Ревность (выражает неудовольствие, когда муж хочет взять еще наложниц).
5. Неизлечимая болезнь.
6. Болтливость (дома-то пусть жужжит, но за воротами слишком язык распускает о доме).
7. Совершение кражи внутри семьи.
При том, что супруги относятся друг к другу с уважением, как равный к равному — иначе (по-китайски) говоря: Цзюй-Ань-Ци-Мэй, что переведено как «преподнесение подноса с едой на уровне бровей» (то есть не живота или коленей, не кланяясь, не приседая).
Правда, существуют табу, блюдя которые жену не выставишь, воспользовавшись любым из семи, а то и всеми семью поводами. Это:
Если у жены на момент выдворения нет близких родственников, готовых принять в семью. (Есть. Валентин Палыч. Родственник-отец. Куда ближе.)
Если жена носит или относила когда-то трехгодичный траур по отцу или матери мужа. (Относила. Мать, земля ей пухом, ушла пять лет назад. У Инны была долгая депрессия.)
Если семья мужа была до женитьбы бедна, а из-за женитьбы разбогатела. (Чего нет, того нет. Профессорская семья Колчиных отнюдь не бедствовала. Было то задолго до низложения звания профессор до уровня — материального — распоследней уборщицы на полставки.)
4
Так что какой, к черту, развод! Объявилась бы! Это так… Поднахватался Колчин у научно-ученой жены поверхностного китаеведения: ЮК — опустошающий и расчищающий сэнсей, но и — вдумчив, с чистым дыханием.
Он проделал несколько ката — Сэй-Сан, Соо-Чин… В сущности, каратэ — та же йога. Только йога статична, каратэ — динамично. На высших стадиях, как две дороги, они смыкаются. О-о, это, пожалуй, долгий разговор — о сущности формальных комплексов, — небезынтересный, но долгий. Потом как-нибудь, не сейчас. Тем более — звонок. В дверь.
Колчин открыл.
Сосед. Полковник Борисенко. Уже облачен по декабрьской погоде, то есть в китайский пуховик. То есть он, Борисенко, — уже на выходе из дому в РУОП. Простоватый такой Борисенко — впору без всяких проб утверждать его на роль мента из анекдотов. Сыграет блистательно! Этот? Этот сыграет!.. Именно — сыграет…
— Юр! Приехал? А я слышу — топот. Значит, приехал!
— Да. Вчера. Ночью.
— Угу. Слушай, я чего… Тебе кота не надо?
— У меня уже есть, спасибо, Ром.
— Ха-ароший котяра! И рыбку съел, и на елку влез!
Колчин сообразил, что опять в который раз попался на мнимую простоватость Борисенко, — речь не просто об отвлеченном котяре, которого бы пристроить в хорошие руки, а как раз о Сёгуне.
— Квартирой ошибся? — намекнул Колчин на давнюю борисенковскую шутку. Своеобразная была у полковника манера шутить. Кому другому подобные приколы с рук не сошли бы, но не Борисенко.
1
Автор подтверждает: удивительные совпадения!
По просьбе автора И. Колчина-Дробязго препарировала фамилию Измайлов.
Получилось: И-Иза-Май-Лэ-Фу — мужчина, за сложности покупающий радости. Иначе, как истолковал автор, за удовольствия надо платить.
Совпадает!