Выбрать главу
Билл проворчал что-то, выражая свое несогласие с таким диагнозом, и погрузился в молчание. The day was like all the days.День прошел, как и все предыдущие. Light came at nine o'clock.Рассвело в девять часов. At twelve o'clock the southern horizon was warmed by the unseen sun; and then began the cold grey of afternoon that would merge, three hours later, into night.В двенадцать горизонт на юге порозовел от невидимого солнца, и наступил хмурый день, который через три часа должна была поглотить ночь. It was just after the sun's futile effort to appear, that Bill slipped the rifle from under the sled-lashings and said:Как раз в ту минуту, когда солнце сделало слабую попытку выглянуть из-за горизонта, Билл вынул из саней ружье и сказал: "You keep right on, Henry, I'm goin' to see what I can see."-- Ты не останавливайся. Генри. Я пойду взглянуть, что там делается. "You'd better stick by the sled," his partner protested. "You've only got three cartridges, an' there's no tellin' what might happen."-- Не отходи от саней! -- крикнул ему Генри. -Ведь у тебя всего три патрона. Кто его знает, что может случиться... "Who's croaking now?" Bill demanded triumphantly.-- Ага! Теперь ты заскулил? -- торжествующе спросил Билл. Henry made no reply, and plodded on alone, though often he cast anxious glances back into the grey solitude where his partner had disappeared.Генри промолчал и пошел дальше один, то и дело беспокойно оглядываясь назад в пустынную мглу, где исчез его товарищ. An hour later, taking advantage of the cut-offs around which the sled had to go, Bill arrived.Час спустя Билл догнал сани, сократив расстояние напрямик. "They're scattered an' rangin' along wide," he said: "keeping up with us an' lookin' for game at the same time.-- Широко разбрелись, -- сказал он, -- повсюду рыщут, но и от нас не отстают.
You see, they're sure of us, only they know they've got to wait to get us.Видно, уверены, что мы от них не уйдем. In the meantime they're willin' to pick up anything eatable that comes handy."Решили потерпеть немного, не хотят упускать ничего съедобного. "You mean they think they're sure of us," Henry objected pointedly.-- То есть им кажется, что мы не уйдем от них, -подчеркнул Генри. But Bill ignored him.Но Билл оставил эти слова без внимания.
"I seen some of them. They're pretty thin.-- Я некоторых видел -- тощие!
They ain't had a bite in weeks I reckon, outside of Fatty an' Frog an' Spanker; an' there's so many of 'em that that didn't go far.Наверно, давно им ничего не перепадало, если не считать Фэтти, Фрога и Спэнкера. А стая большая, съели и не почувствовали.
They're remarkable thin.Здорово отощали.
Their ribs is like wash-boards, an' their stomachs is right up against their backbones.Ребра, как стиральная доска, и животы совсем подвело.
They're pretty desperate, I can tell you.Одним словом, дошли до крайности.
They'll be goin' mad, yet, an' then watch out."Того и гляди всякий страх забудут, а тогда держи ухо востро!
A few minutes later, Henry, who was now travelling behind the sled, emitted a low, warning whistle.Через несколько минут Г енри, который шел теперь за санями, издал тихий предостерегающий свист.
Bill turned and looked, then quietly stopped the dogs.Билл оглянулся и спокойно остановил собак.
To the rear, from around the last bend and plainly into view, on the very trail they had just covered, trotted a furry, slinking form.За поворотом, который они только что прошли, по их свежим следам бежал поджарый пушистый зверь.
Its nose was to the trail, and it trotted with a peculiar, sliding, effortless gait.Принюхиваясь к снегу, он бежал легкой, скользящей рысцой.
When they halted, it halted, throwing up its head and regarding them steadily with nostrils that twitched as it caught and studied the scent of them.Когда люди остановились, остановился и он, вытянув морду и втягивая вздрагивающими ноздрями доносившиеся до него запахи.
"It's the she-wolf," Bill answered.-- Она. Волчица, -- сказал Билл.
The dogs had lain down in the snow, and he walked past them to join his partner in the sled.Собаки лежали на снегу. Он прошел мимо них к товарищу, стоявшему около саней.
Together they watched the strange animal that had pursued them for days and that had already accomplished the destruction of half their dog-team.Оба стали разглядывать странного зверя, который уже несколько дней преследовал их и уничтожил половину упряжки.
After a searching scrutiny, the animal trotted forward a few steps.Выждав и осмотревшись, зверь сделал несколько шагов вперед.
This it repeated several times, till it was a short hundred yards away. It paused, head up, close by a clump of spruce trees, and with sight and scent studied the outfit of the watching men.Он повторял этот маневр до тех пор, пока не подошел к саням ярдов на сто, потом остановился около елей, поднял морду и, поводя носом, стал внимательно следить за наблюдавшими за ним людьми.
It looked at them in a strangely wistful way, after the manner of a dog; but in its wistfulness there was none of the dog affection.В этом взгляде было что-то тоскливое, напоминавшее взгляд собаки, но без тени собачьей преданности.
It was a wistfulness bred of hunger, as cruel as its own fangs, as merciless as the frost itself.Это была тоска, рожденная голодом, жестоким, как волчьи клыки, безжалостным, как стужа.