Билл проворчал что-то, выражая свое несогласие с таким диагнозом, и погрузился в молчание. |
The day was like all the days. | День прошел, как и все предыдущие. |
Light came at nine o'clock. | Рассвело в девять часов. |
At twelve o'clock the southern horizon was warmed by the unseen sun; and then began the cold grey of afternoon that would merge, three hours later, into night. | В двенадцать горизонт на юге порозовел от невидимого солнца, и наступил хмурый день, который через три часа должна была поглотить ночь. |
It was just after the sun's futile effort to appear, that Bill slipped the rifle from under the sled-lashings and said: | Как раз в ту минуту, когда солнце сделало слабую попытку выглянуть из-за горизонта, Билл вынул из саней ружье и сказал: |
"You keep right on, Henry, I'm goin' to see what I can see." | -- Ты не останавливайся. Генри. Я пойду взглянуть, что там делается. |
"You'd better stick by the sled," his partner protested. "You've only got three cartridges, an' there's no tellin' what might happen." | -- Не отходи от саней! -- крикнул ему Генри. -Ведь у тебя всего три патрона. Кто его знает, что может случиться... |
"Who's croaking now?" Bill demanded triumphantly. | -- Ага! Теперь ты заскулил? -- торжествующе спросил Билл. |
Henry made no reply, and plodded on alone, though often he cast anxious glances back into the grey solitude where his partner had disappeared. | Генри промолчал и пошел дальше один, то и дело беспокойно оглядываясь назад в пустынную мглу, где исчез его товарищ. |
An hour later, taking advantage of the cut-offs around which the sled had to go, Bill arrived. | Час спустя Билл догнал сани, сократив расстояние напрямик. |
"They're scattered an' rangin' along wide," he said: "keeping up with us an' lookin' for game at the same time. | -- Широко разбрелись, -- сказал он, -- повсюду рыщут, но и от нас не отстают. |
You see, they're sure of us, only they know they've got to wait to get us. | Видно, уверены, что мы от них не уйдем. |
In the meantime they're willin' to pick up anything eatable that comes handy." | Решили потерпеть немного, не хотят упускать ничего съедобного. |
"You mean they think they're sure of us," Henry objected pointedly. | -- То есть им кажется, что мы не уйдем от них, -подчеркнул Генри. |
But Bill ignored him. | Но Билл оставил эти слова без внимания. |
"I seen some of them. They're pretty thin. | -- Я некоторых видел -- тощие! |
They ain't had a bite in weeks I reckon, outside of Fatty an' Frog an' Spanker; an' there's so many of 'em that that didn't go far. | Наверно, давно им ничего не перепадало, если не считать Фэтти, Фрога и Спэнкера. А стая большая, съели и не почувствовали. |
They're remarkable thin. | Здорово отощали. |
Their ribs is like wash-boards, an' their stomachs is right up against their backbones. | Ребра, как стиральная доска, и животы совсем подвело. |
They're pretty desperate, I can tell you. | Одним словом, дошли до крайности. |
They'll be goin' mad, yet, an' then watch out." | Того и гляди всякий страх забудут, а тогда держи ухо востро! |
A few minutes later, Henry, who was now travelling behind the sled, emitted a low, warning whistle. | Через несколько минут Г енри, который шел теперь за санями, издал тихий предостерегающий свист. |
Bill turned and looked, then quietly stopped the dogs. | Билл оглянулся и спокойно остановил собак. |
To the rear, from around the last bend and plainly into view, on the very trail they had just covered, trotted a furry, slinking form. | За поворотом, который они только что прошли, по их свежим следам бежал поджарый пушистый зверь. |
Its nose was to the trail, and it trotted with a peculiar, sliding, effortless gait. | Принюхиваясь к снегу, он бежал легкой, скользящей рысцой. |
When they halted, it halted, throwing up its head and regarding them steadily with nostrils that twitched as it caught and studied the scent of them. | Когда люди остановились, остановился и он, вытянув морду и втягивая вздрагивающими ноздрями доносившиеся до него запахи. |
"It's the she-wolf," Bill answered. | -- Она. Волчица, -- сказал Билл. |
The dogs had lain down in the snow, and he walked past them to join his partner in the sled. | Собаки лежали на снегу. Он прошел мимо них к товарищу, стоявшему около саней. |
Together they watched the strange animal that had pursued them for days and that had already accomplished the destruction of half their dog-team. | Оба стали разглядывать странного зверя, который уже несколько дней преследовал их и уничтожил половину упряжки. |
After a searching scrutiny, the animal trotted forward a few steps. | Выждав и осмотревшись, зверь сделал несколько шагов вперед. |
This it repeated several times, till it was a short hundred yards away. It paused, head up, close by a clump of spruce trees, and with sight and scent studied the outfit of the watching men. | Он повторял этот маневр до тех пор, пока не подошел к саням ярдов на сто, потом остановился около елей, поднял морду и, поводя носом, стал внимательно следить за наблюдавшими за ним людьми. |
It looked at them in a strangely wistful way, after the manner of a dog; but in its wistfulness there was none of the dog affection. | В этом взгляде было что-то тоскливое, напоминавшее взгляд собаки, но без тени собачьей преданности. |
It was a wistfulness bred of hunger, as cruel as its own fangs, as merciless as the frost itself. | Это была тоска, рожденная голодом, жестоким, как волчьи клыки, безжалостным, как стужа.
|