They're sure goin' to get us, Henry." | Вот увидишь, попадемся. |
"They've half got you a'ready, a-talkin' like that," Henry retorted sharply. "A man's half licked when he says he is. An' you're half eaten from the way you're goin' on about it." | -- Ты, можно считать, уже попался, если столько говоришь об этом, -- отрезал его товарищ. -Кто боится порки, тот все равно что выпорот, а ты все равно что у волков на зубах. |
"They've got away with better men than you an' me," Bill answered. | -- Они приканчивали людей и получше нас с тобой, -- ответил Билл. |
"Oh, shet up your croakin'. | -- Да перестань ты скулить! |
You make me all-fired tired." | Сил моих больше нет! |
Henry rolled over angrily on his side, but was surprised that Bill made no similar display of temper. | Генри сердито перевернулся на другой бок, удивляясь тому, что Билл промолчал. |
This was not Bill's way, for he was easily angered by sharp words. | Это на него не было похоже, потому что резкие слова легко выводили его из себя. |
Henry thought long over it before he went to sleep, and as his eyelids fluttered down and he dozed off, the thought in his mind was: | Г енри долго думал об этом, прежде чем заснуть, но в конце концов веки его начали слипаться, и он погрузился в сон с такой мыслью: |
"There's no mistakin' it, Bill's almighty blue. | "Хандрит Билл. |
I'll have to cheer him up to-morrow." | Надо будет растормошить его завтра". |
CHAPTER III-THE HUNGER CRY | ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ПЕСНЬ ГОЛОДА |
The day began auspiciously. | Поначалу день сулил удачу. |
They had lost no dogs during the night, and they swung out upon the trail and into the silence, the darkness, and the cold with spirits that were fairly light. | За ночь не пропало ни одной собаки, и Генри с Биллом бодро двинулись в путь среди окружающего их безмолвия, мрака и холода. |
Bill seemed to have forgotten his forebodings of the previous night, and even waxed facetious with the dogs when, at midday, they overturned the sled on a bad piece of trail. | Билл как будто не вспоминал о мрачных предчувствиях, тревоживших его прошлой ночью, и даже изволил подшутить над собаками, когда на одном из поворотов они опрокинули сани. |
It was an awkward mix-up. | Все смешалось в кучу. |
The sled was upside down and jammed between a tree-trunk and a huge rock, and they were forced to unharness the dogs in order to straighten out the tangle. | Перевернувшись, сани застряли между деревом и громадным валуном, и, чтобы разобраться во всей этой путанице, пришлось распрягать собак. |
The two men were bent over the sled and trying to right it, when Henry observed One Ear sidling away. | Путники нагнулись над санями, стараясь поднять их, как вдруг Г енри увидел, что Одноухий убегает в сторону. |
"Here, you, One Ear!" he cried, straightening up and turning around on the dog. | -- Назад, Одноухий! -- крикнул он, вставая с колен и глядя собаке вслед. |
But One Ear broke into a run across the snow, his traces trailing behind him. | Но Одноухий припустил еще быстрее, волоча по снегу постромки. |
And there, out in the snow of their back track, was the she-wolf waiting for him. | А там, на только что пройденном ими пути, его поджидала волчица. |
As he neared her, he became suddenly cautious. He slowed down to an alert and mincing walk and then stopped. | Подбегая к ней. Одноухий навострил уши, перешел на легкий мелкий шаг, потом остановился. |
He regarded her carefully and dubiously, yet desirefully. | Он глядел на нее внимательно, недоверчиво, но с жадностью. |
She seemed to smile at him, showing her teeth in an ingratiating rather than a menacing way. She moved toward him a few steps, playfully, and then halted. | А она скалила зубы, как будто улыбаясь ему вкрадчивой улыбкой, потом сделала несколько игривых прыжков и остановилась. |
One Ear drew near to her, still alert and cautious, his tail and ears in the air, his head held high. | Одноухий пошел к ней все еще с опаской, задрав хвост, навострив уши и высоко подняв голову. |
He tried to sniff noses with her, but she retreated playfully and coyly. | Он хотел было обнюхать ее, но волчица подалась назад, лукаво заигрывая с ним.
|