Every advance on his part was accompanied by a corresponding retreat on her part. | Каждый раз, как он делал шаг вперед, она отступала назад. |
Step by step she was luring him away from the security of his human companionship. | И так, шаг за шагом, волчица увлекала Одноухого за собой, все дальше от его надежных защитников -- людей. |
Once, as though a warning had in vague ways flitted through his intelligence, he turned his head and looked back at the overturned sled, at his team-mates, and at the two men who were calling to him. | Вдруг как будто неясное опасение остановило Одноухого. Он повернул голову и посмотрел на опрокинутые сани, на своих товарищей по упряжке и на подзывающих его хозяев. |
But whatever idea was forming in his mind, was dissipated by the she-wolf, who advanced upon him, sniffed noses with him for a fleeting instant, and then resumed her coy retreat before his renewed advances. | Но если что-нибудь подобное и мелькнуло в голове у пса, волчица вмиг рассеяла всю его нерешительность: она подошла к нему, на мгновение коснулась его носом, а потом снова начала, играя, отходить все дальше и дальше. |
In the meantime, Bill had bethought himself of the rifle. | Тем временем Билл вспомнил о ружье. |
But it was jammed beneath the overturned sled, and by the time Henry had helped him to right the load, One Ear and the she-wolf were too close together and the distance too great to risk a shot. | Но оно лежало под перевернутыми санями, и, пока Генри помог ему разобрать поклажу. Одноухий и волчица так близко подошли друг к другу, что стрелять на таком расстоянии было рискованно. |
Too late One Ear learned his mistake. | Слишком поздно понял Одноухий свою ошибку. |
Before they saw the cause, the two men saw him turn and start to run back toward them. | Еще не догадываясь, в чем дело, Билл и Генри увидели, как он повернулся и бросился бежать назад, к ним. |
Then, approaching at right angles to the trail and cutting off his retreat they saw a dozen wolves, lean and grey, bounding across the snow. | А потом они увидели штук двенадцать тощих серых волков, которые мчались под прямым углом к дороге, наперерез Одноухому. |
On the instant, the she-wolfs coyness and playfulness disappeared. With a snarl she sprang upon One Ear. | В одно мгновение волчица оставила всю свою игривость и лукавство -- с рычанием кинулась она на Одноухого. |
He thrust her off with his shoulder, and, his retreat cut off and still intent on regaining the sled, he altered his course in an attempt to circle around to it. | Тот отбросил ее плечом, убедился, что обратный путь отрезан, и, все еще надеясь добежать до саней, бросился к ним по кругу. |
More wolves were appearing every moment and joining in the chase. | С каждой минутой волков становилось все больше и больше. |
The she-wolf was one leap behind One Ear and holding her own. | Волчица неслась за собакой, держась на расстоянии одного прыжка от нее. |
"Where are you goin'?" Henry suddenly demanded, laying his hand on his partner's arm. | -- Куда ты? -- вдруг крикнул Г енри, схватив товарища за плечо. |
Bill shook it off. | Билл стряхнул его руку. |
"I won't stand it," he said. "They ain't a-goin' to get any more of our dogs if I can help it." | -- Довольно! -- сказал он. -- Больше они ни одной собаки не получат! |
Gun in hand, he plunged into the underbrush that lined the side of the trail. | С ружьем наперевес он бросился в кустарник, окаймлявший речное русло. |
His intention was apparent enough. Taking the sled as the centre of the circle that One Ear was making, Bill planned to tap that circle at a point in advance of the pursuit. | Его намерения были совершенно ясны: приняв сани за центр круга, по которому бежала собака, Билл рассчитывал перерезать этот круг в той точке, куда погоня еще не достигла. |
With his rifle, in the broad daylight, it might be possible for him to awe the wolves and save the dog. | Среди бела дня, имея в руках ружье, отогнать волков и спасти собаку было вполне возможно. |
"Say, Bill!" Henry called after him. "Be careful! Don't take no chances!" | -- Осторожнее, Билл! -- крикнул ему вдогонку Генри. -- Не рискуй зря! |
Henry sat down on the sled and watched. | Генри сел на сани и стал ждать, что будет дальше. |
There was nothing else for him to do. | Ничего другого ему не оставалось. |
Bill had already gone from sight; but now and again, appearing and disappearing amongst the underbrush and the scattered clumps of spruce, could be seen One Ear. | Билл уже скрылся из виду, но в кустах и среди растущих кучками елей то появлялся, то снова исчезал Одноухий. |
Henry judged his case to be hopeless. | Генри понял, что положение собаки безнадежно. |
The dog was thoroughly alive to its danger, but it was running on the outer circle while the wolf-pack was running on the inner and shorter circle. | Она прекрасно сознавала опасность, но ей приходилось бежать по внешнему кругу, тогда как стая волков мчалась по внутреннему, более узкому. |
It was vain to think of One Ear so outdistancing his pursuers as to be able to cut across their circle in advance of them and to regain the sled. | Нечего было и думать, что Одноухий сможет настолько опередить своих преследователей, чтобы пересечь их путь и добраться до саней. |
The different lines were rapidly approaching a point. | Обе линии каждую минуту могли сомкнуться. |
Somewhere out there in the snow, screened from his sight by trees and thickets, Henry knew that the wolf-pack, One Ear, and Bill were coming together. | Г енри знал, что где-то там, в снегах, заслоненные от него деревьями и кустарником, в одной точке должны сойтись стая волков, Одноухий и Билл.
|