He recognised One Ear's yell of pain and terror, and he heard a wolf-cry that bespoke a stricken animal. | Генри различил голос Одноухого, взвывшего от боли и ужаса, и вой раненого, очевидно, волка. |
And that was all. | И все. |
The snarls ceased. | Рычание смолкло. |
The yelping died away. | Визг прекратился. |
Silence settled down again over the lonely land. | Над безлюдным краем снова нависла тишина. |
He sat for a long while upon the sled. | Генри долго сидел на санях. |
There was no need for him to go and see what had happened. He knew it as though it had taken place before his eyes. | Ему незачем было идти туда: все было ясно, как будто встреча Билла со стаей произошла у него на глазах. |
Once, he roused with a start and hastily got the axe out from underneath the lashings. But for some time longer he sat and brooded, the two remaining dogs crouching and trembling at his feet. | Только один раз он вскочил с места и быстро вытащил из саней топор, но потом снова опустился на сани и хмуро уставился прямо перед собой, а две уцелевшие собаки жались к его ногам и дрожали от страха. |
At last he arose in a weary manner, as though all the resilience had gone out of his body, and proceeded to fasten the dogs to the sled. | Наконец он поднялся -- так устало, как будто мускулы его потеряли всякую упругость, -- и стал запрягать. |
He passed a rope over his shoulder, a man-trace, and pulled with the dogs. | Одну постромку он надел себе на плечи и вместе с собаками потащил сани. |
He did not go far. At the first hint of darkness he hastened to make a camp, and he saw to it that he had a generous supply of firewood. He fed the dogs, cooked and ate his supper, and made his bed close to the fire. | Но шел он недолго и, как только стало темнеть, сделал остановку и заготовил как можно больше хвороста; потом накормил собак, поужинал и постелил себе около самого костра. |
But he was not destined to enjoy that bed. | Но ему не суждено было насладиться сном. |
Before his eyes closed the wolves had drawn too near for safety. | Не успел он закрыть глаза, как волки подошли чуть ли не вплотную к огню. |
It no longer required an effort of the vision to see them. | Чтобы разглядеть их, уже не нужно было напрягать зрение. |
They were all about him and the fire, in a narrow circle, and he could see them plainly in the firelight lying down, sitting up, crawling forward on their bellies, or slinking back and forth. | Тесным кольцом окружили они костер, и Генри совершенно ясно видел, как одни из них лежали, другие сидели, третьи подползали на брюхе поближе к огню или бродили вокруг него. |
They even slept. | Некоторые даже спали. |
Here and there he could see one curled up in the snow like a dog, taking the sleep that was now denied himself. | Они свертывались на снегу клубочком, по-собачьи, и спали крепким сном, а он сам не мог теперь сомкнуть глаз. |
He kept the fire brightly blazing, for he knew that it alone intervened between the flesh of his body and their hungry fangs. | Генри развел большой костер, так как он знал, что только огонь служит преградой между его телом и клыками голодных волков. |
His two dogs stayed close by him, one on either side, leaning against him for protection, crying and whimpering, and at times snarling desperately when a wolf approached a little closer than usual. | Обе собаки сидели у ног своего хозяина -- одна справа, другая слева -- в надежде, что он защитит их; они выли, взвизгивали и принимались исступленно лаять, если какой-нибудь волк подбирался к костру ближе остальных. |
At such moments, when his dogs snarled, the whole circle would be agitated, the wolves coming to their feet and pressing tentatively forward, a chorus of snarls and eager yelps rising about him. | Заслышав лай, весь круг приходил в движение, волки вскакивали со своих мест и порывались вперед, нетерпеливо воя и рыча, потом снова укладывались на снегу и один за другим погружались в сон. |
Then the circle would lie down again, and here and there a wolf would resume its broken nap. But this circle had a continuous tendency to draw in upon him. | Круг сжимался все теснее и теснее. |
Bit by bit, an inch at a time, with here a wolf bellying forward, and there a wolf bellying forward, the circle would narrow until the brutes were almost within springing distance. | Мало-помалу, дюйм за дюймом, то один, то другой волк ползком подвигался вперед, пока все они не оказывались на расстоянии почти одного прыжка от Генри. |
Then he would seize brands from the fire and hurl them into the pack. | Тогда он выхватывал из костра головни и швырял ими в стаю. |
A hasty drawing back always resulted, accompanied by angry yelps and frightened snarls when a well-aimed brand struck and scorched a too daring animal. | Это вызывало поспешное отступление, сопровождаемое разъяренным воем и испуганным рычанием, если пущенная меткой рукой головня попадала в какого-нибудь слишком смелого волка. |
Morning found the man haggard and worn, wide-eyed from want of sleep. | К утру Генри осунулся, глаза у него запали от бессонницы.
|