При свете костра он несколько раз подряд сгибал их, то поодиночке, то все сразу, то растопыривал, то быстро сжимал в кулак. |
He studied the nail-formation, and prodded the finger-tips, now sharply, and again softly, gauging the while the nerve-sensations produced. | Он приглядывался к строению ногтей, пощипывал кончики пальцев, то сильнее, то мягче, испытывая чувствительность своей нервной системы. |
It fascinated him, and he grew suddenly fond of this subtle flesh of his that worked so beautifully and smoothly and delicately. | Все это восхищало Генри, и он внезапно проникся нежностью к своему телу, которое работало так легко, так точно и совершенно. |
Then he would cast a glance of fear at the wolf-circle drawn expectantly about him, and like a blow the realisation would strike him that this wonderful body of his, this living flesh, was no more than so much meat, a quest of ravenous animals, to be torn and slashed by their hungry fangs, to be sustenance to them as the moose and the rabbit had often been sustenance to him. | Потом он бросал боязливый взгляд на волков, смыкавшихся вокруг костра все теснее, и его, словно громом, поражала вдруг мысль, что это чудесное тело, эта живая плоть есть не что иное, как мясо -- предмет вожделения прожорливых зверей, которые разорвут, раздерут его своими клыками, утолят им свой голод так же, как он сам не раз утолял голод мясом лося и зайца. |
He came out of a doze that was half nightmare, to see the red-hued she-wolf before him. | Он очнулся от дремоты, граничившей с кошмаром, и увидел перед собой рыжую волчицу. |
She was not more than half a dozen feet away sitting in the snow and wistfully regarding him. | Она сидела в каких-нибудь шести футах от костра и тоскливо поглядывала на человека. |
The two dogs were whimpering and snarling at his feet, but she took no notice of them. | Обе собаки скулили и рычали у его ног, но волчица словно и не замечала их. |
She was looking at the man, and for some time he returned her look. | Она смотрела на человека, и в течение нескольких минут он отвечал ей тем же. |
There was nothing threatening about her. | Вид у нее был совсем не свирепый. |
She looked at him merely with a great wistfulness, but he knew it to be the wistfulness of an equally great hunger. | В глазах ее светилась страшная тоска, но Г енри знал, что тоска эта порождена таким же страшным голодом. |
He was the food, and the sight of him excited in her the gustatory sensations. | Он был пищей, и вид этой пищи возбуждал в волчице вкусовые ощущения. |
Her mouth opened, the saliva drooled forth, and she licked her chops with the pleasure of anticipation. | Пасть ее была разинута, слюна капала на снег, и она облизывалась, предвкушая поживу. |
A spasm of fear went through him. | Безумный страх охватил Генри. |
He reached hastily for a brand to throw at her. But even as he reached, and before his fingers had closed on the missile, she sprang back into safety; and he knew that she was used to having things thrown at her. | Он быстро протянул руку за головней, но не успел дотронуться до нее, как волчица отпрянула назад: видимо, она привыкла к тому, чтобы в нее швыряли чем попало. |
She had snarled as she sprang away, baring her white fangs to their roots, all her wistfulness vanishing, being replaced by a carnivorous malignity that made him shudder. | Волчица огрызнулась, оскалив белые клыки до самых десен, тоска в ее глазах сменилась такой кровожадной злобой, что Генри вздрогнул. |
He glanced at the hand that held the brand, noticing the cunning delicacy of the fingers that gripped it, how they adjusted themselves to all the inequalities of the surface, curling over and under and about the rough wood, and one little finger, too close to the burning portion of the brand, sensitively and automatically writhing back from the hurtful heat to a cooler gripping-place; and in the same instant he seemed to see a vision of those same sensitive and delicate fingers being crushed and torn by the white teeth of the she-wolf. | Он взглянул на свою руку, заметил, с какой ловкостью пальцы держали головню, как они прилаживались ко всем ее неровностям, охватывая со всех сторон шероховатую поверхность, как мизинец, помимо его воли, сам собой отодвинулся подальше от горячего места -- взглянул и в ту же минуту ясно представил себе, как белые зубы волчицы вонзятся в эти тонкие, нежные пальцы и разорвут их. |
Never had he been so fond of this body of his as now when his tenure of it was so precarious. | Никогда еще Генри не любил своего тела так, как теперь, когда существование его было столь непрочно. |
All night, with burning brands, he fought off the hungry pack. When he dozed despite himself, the whimpering and snarling of the dogs aroused him. | Всю ночь Генри отбивался от голодной стаи горящими головнями, засыпал, когда бороться с дремотой не хватало сил, и просыпался от визга и рычания собак. |
Morning came, but for the first time the light of day failed to scatter the wolves. | Наступило утро, но на этот раз дневной свет не прогнал волков. |
The man waited in vain for them to go. | Человек напрасно ждал, что его преследователи разбегутся. |
They remained in a circle about him and his fire, displaying an arrogance of possession that shook his courage born of the morning light. | Они по-прежнему кольцом оцепляли костер и смотрели на Генри с такой наглой уверенностью, что он снова лишился мужества, которое вернулось было к нему вместе с рассветом. |
He made one desperate attempt to pull out on the trail. But the moment he left the protection of the fire, the boldest wolf leaped for him, but leaped short. | Генри тронулся в путь, но едва он вышел из-под защиты огня, как на него бросился самый смелый волк из стаи; однако прыжок был плохо рассчитан, и волк промахнулся.
|