Свободный проход между ними все увеличивался, а сами костры уменьшались. |
"I guess you can come an' get me any time," he mumbled. "Anyway, I'm goin' to sleep." | -- Ну, теперь вы до меня доберетесь, -пробормотал Генри. -- Но мне все равно, я хочу спать... |
Once he awakened, and in an opening in the circle, directly in front of him, he saw the she-wolf gazing at him. | Проснувшись, он увидел между двумя кострами прямо перед собой волчицу, смотревшую на него пристальным взглядом. |
Again he awakened, a little later, though it seemed hours to him. | Спустя несколько минут, которые показались ему часами, он снова поднял голову. |
A mysterious change had taken place-so mysterious a change that he was shocked wider awake. | Произошла какая-то непонятная перемена, настолько непонятная для него, что он сразу очнулся. |
Something had happened. | Что-то случилось. |
He could not understand at first. | Сначала он не мог понять, что именно. |
Then he discovered it. The wolves were gone. | Потом догадался: волки исчезли. |
Remained only the trampled snow to show how closely they had pressed him. | Только по вытоптанному кругом снегу можно было судить, как близко они подбирались к нему. |
Sleep was welling up and gripping him again, his head was sinking down upon his knees, when he roused with a sudden start. | Волна дремоты снова охватила Г енри, голова его упала на колени, но вдруг он вздрогнул и проснулся. |
There were cries of men, and churn of sleds, the creaking of harnesses, and the eager whimpering of straining dogs. | Откуда-то доносились людские голоса, скрип полозьев, нетерпеливое повизгивание собак. |
Four sleds pulled in from the river bed to the camp among the trees. | От реки к стоянке между деревьями подъезжало четверо нарт. |
Half a dozen men were about the man who crouched in the centre of the dying fire. | Несколько человек окружили Г енри, скорчившегося в кольце угасающего огня. |
They were shaking and prodding him into consciousness. | Они расталкивали и трясли его, стараясь привести в чувство. |
He looked at them like a drunken man and maundered in strange, sleepy speech. | Он смотрел на них, как пьяный, и бормотал вялым, сонным голосом: |
"Red she-wolf. . . . Come in with the dogs at feedin' time. . . . | -- Рыжая волчица... приходила к кормежке собак... |
First she ate the dog-food. . . . Then she ate the dogs. | Сначала сожрала собачий корм... потом собак... |
An' after that she ate Bill. . . . " | А потом Билла... |
"Where's Lord Alfred?" one of the men bellowed in his ear, shaking him roughly. | -- Где лорд Альфред? -- крикнул ему в ухо один из приехавших, с силой тряхнув его за плечо. |
He shook his head slowly. | Он медленно покачал головой. |
"No, she didn't eat him. . . . | -- Его она не тронула... |
He's roostin' in a tree at the last camp." | Он там, на деревьях... у последней стоянки. |
"Dead?" the man shouted. | -- Умер? |
"An' in a box," Henry answered. | -- Да. В гробу, -- ответил Генри. |
He jerked his shoulder petulantly away from the grip of his questioner. | Он сердито дернул плечом, высвобождаясь от наклонившегося над ним человека. |
"Say, you lemme alone. . . . I'm jes' plump tuckered out. . . . | -- Оставьте меня в покое, я не могу... |
Goo' night, everybody." | Спокойной ночи... |
His eyes fluttered and went shut. His chin fell forward on his chest. | Веки Генри дрогнули и закрылись, голова упала на грудь. |
And even as they eased him down upon the blankets his snores were rising on the frosty air. | И как только его опустили на одеяло, в морозной тишине раздался громкий храп. |
But there was another sound. Far and faint it was, in the remote distance, the cry of the hungry wolf-pack as it took the trail of other meat than the man it had just missed. | Но к этому храпу примешивались и другие звуки Издали, еле уловимый на таком расстоянии, доносился вой голодной стаи, погнавшейся за другой добычей, взамен только что оставленного ею человека. |
PART II | * ЧАСТЬ ВТОРАЯ * |
CHAPTER I-THE BATTLE OF THE FANGS | ГЛАВА ПЕРВАЯ. БИТВА КЛЫКОВ |
It was the she-wolf who had first caught the sound of men's voices and the whining of the sled-dogs; and it was the she-wolf who was first to spring away from the cornered man in his circle of dying flame. | Волчица первая услышала звуки человеческих голосов и повизгивание ездовых собак, и она же первая отпрянула от человека, загнанного в круг угасающего огня. |
The pack had been loath to forego the kill it had hunted down, and it lingered for several minutes, making sure of the sounds, and then it, too, sprang away on the trail made by the she-wolf. | Неохотно расставаясь с уже затравленной добычей, стая помедлила несколько минут, прислушиваясь, а потом кинулась следом за волчицей. |
Running at the forefront of the pack was a large grey wolf-one of its several leaders. | Во главе стаи бежал крупный серый волк, один из ее вожаков. |
It was he who directed the pack's course on the heels of the she-wolf. It was he who snarled warningly at the younger members of the pack or slashed at them with his fangs when they ambitiously tried to pass him. | Он-то и направил стаю по следам волчицы, предостерегающе огрызаясь на более молодых своих собратьев и отгоняя их ударами клыков, когда они отваживались забегать вперед. |
And it was he who increased the pace when he sighted the she-wolf, now trotting slowly across the snow. | И это он прибавил ходу, завидев впереди волчицу, медленной рысцой бежавшую по снегу.
|