Выбрать главу
Had there been food, love-making and fighting would have gone on apace, and the pack-formation would have been broken up.Попадись волкам какая-нибудь добыча -любовь и соперничество из-за любви тотчас же завладели бы стаей, и она рассеялась бы. But the situation of the pack was desperate.Но положение ее было отчаянное. It was lean with long-standing hunger. It ran below its ordinary speed. At the rear limped the weak members, the very young and the very old.Волки отощали от длительной голодовки и подвигались вперед гораздо медленнее обычного В хвосте, прихрамывая, плелись слабые -- самые молодые и старики. At the front were the strongest.Сильные шли впереди. Yet all were more like skeletons than full-bodied wolves.Все они походили скорее на скелеты, чем на настоящих волков. Nevertheless, with the exception of the ones that limped, the movements of the animals were effortless and tireless.И все-таки в их движениях -- если не считать тех, кто прихрамывал, -- не было заметно ни усталости, ни малейших усилий. Their stringy muscles seemed founts of inexhaustible energy.Казалось, что в мускулах, выступавших у них на теле, как веревки, таится неиссякаемый запас мощи. Behind every steel-like contraction of a muscle, lay another steel-like contraction, and another, and another, apparently without end.За каждым движением стального мускула следовало другое движение, за ним третье, четвертое -- и так без конца. They ran many miles that day.В тот день волки пробежали много миль. They ran through the night.Они бежали и ночью. And the next day found them still running.Наступил следующий день, а они все еще бежали.
They were running over the surface of a world frozen and dead.Оледеневшее мертвое пространство.
No life stirred.Нигде ни малейших признаков жизни.
They alone moved through the vast inertness.Только они одни и двигались в этой застывшей пустыне.
They alone were alive, and they sought for other things that were alive in order that they might devour them and continue to live.Только в них была жизнь, и они рыскали в поисках других живых существ, чтобы растерзать их -- и жить, жить!
They crossed low divides and ranged a dozen small streams in a lower-lying country before their quest was rewarded.Волкам пришлось пересечь не один водораздел и обрыскать не один ручей в низинах, прежде чем поиски их увенчались успехом.
Then they came upon moose.Они встретили лосей.
It was a big bull they first found.Первой их добычей был крупный лось-самец.
Here was meat and life, and it was guarded by no mysterious fires nor flying missiles of flame.Это была жизнь. Это было мясо, и его не защищали ни таинственный костер, ни летающие головни.
Splay hoofs and palmated antlers they knew, and they flung their customary patience and caution to the wind.С раздвоенными копытами и ветвистыми рогами волкам приходилось встречаться не впервые, и они отбросили свое обычное терпение и осторожность.
It was a brief fight and fierce.Битва была короткой и жаркой.
The big bull was beset on every side.Лося окружили со всех сторон.
He ripped them open or split their skulls with shrewdly driven blows of his great hoofs.Меткими ударами тяжелых копыт он распарывал волкам животы, пробивал черепа, громадными рогами ломал им кости.
He crushed them and broke them on his large horns. He stamped them into the snow under him in the wallowing struggle. But he was foredoomed, and he went down with the she-wolf tearing savagely at his throat, and with other teeth fixed everywhere upon him, devouring him alive, before ever his last struggles ceased or his last damage had been wrought.Лось подминал их под себя, катаясь по снегу, но он был обречен на гибель, и в конце концов ноги у него подломились. Волчица с остервенением впилась ему в горло, а зубы остальных волков рвали его на части -- живьем, не дожидаясь, пока он затихнет и перестанет отбиваться.
There was food in plenty.Еды было вдоволь.
The bull weighed over eight hundred pounds-fully twenty pounds of meat per mouth for the forty-odd wolves of the pack. But if they could fast prodigiously, they could feed prodigiously, and soon a few scattered bones were all that remained of the splendid live brute that had faced the pack a few hours before.Лось весил свыше восьмисот фунтов -- по двадцати фунтов на каждую волчью глотку Если волки с поразительной выдержкой умели поститься, то не менее поразительна была и быстрота, с которой они пожирали пищу, и вскоре от великолепного, полного сил животного, столкнувшегося несколько часов назад со стаей, осталось лишь несколько разбросанных по снегу костей.
There was now much resting and sleeping.Теперь волки подолгу отдыхали и спали.
With full stomachs, bickering and quarrelling began among the younger males, and this continued through the few days that followed before the breaking-up of the pack.На сытый желудок самцы помоложе начали ссориться и драться, и это продолжалось весь остаток дней, предшествовавших распаду стаи.