He darted in low and closed with his fangs. It was a long, ripping slash, and deep as well. His teeth, in passing, burst the wall of the great vein of the throat. Then he leaped clear. | Кинувшись стрелой на молодого волка, он полоснул его клыками по шее, оставив на ней длинную, глубокую рану и вспоров вену, и тут же отскочил назад. |
Bleeding and coughing, already stricken, he sprang at the elder and fought while life faded from him, his legs going weak beneath him, the light of day dulling on his eyes, his blows and springs falling shorter and shorter. | Истекая кровью, кашляя, он кинулся на старого волка, но жизнь уже покидала его, ноги подкашивались, глаза застилал туман, удары и прыжки становились все слабее и слабее. |
And all the while the she-wolf sat on her haunches and smiled. | А волчица сидела в сторонке и улыбалась. |
She was made glad in vague ways by the battle, for this was the love-making of the Wild, the sex-tragedy of the natural world that was tragedy only to those that died. | Зрелище битвы вызывало в ней какое-то смутное чувство радости, ибо такова любовь в Северной глуши, а трагедию ее познает лишь тот, кто умирает. |
To those that survived it was not tragedy, but realisation and achievement. | Для тех же, кто остается в живых, она уже не трагедия, а торжество осуществившегося желания. |
When the young leader lay in the snow and moved no more, One Eye stalked over to the she-wolf. | Когда молодой волк вытянулся на снегу. Одноглазый гордой поступью направился к волчице. |
His carriage was one of mingled triumph and caution. | Впрочем, полному торжеству победителя мешала необходимость быть начеку. |
He was plainly expectant of a rebuff, and he was just as plainly surprised when her teeth did not flash out at him in anger. For the first time she met him with a kindly manner. | Он простодушно ожидал резкого приема и так же простодушно удивился, когда волчица не показала ему зубов, -- впервые за все это время его встретили так ласково. |
She sniffed noses with him, and even condescended to leap about and frisk and play with him in quite puppyish fashion. | Она обнюхалась с ним и даже принялась прыгать и резвиться, совсем как щенок. |
And he, for all his grey years and sage experience, behaved quite as puppyishly and even a little more foolishly. | И Одноглазый, забыв свой почтенный возраст и умудренность опытом, тоже превратился в щенка, пожалуй, даже еще более глупого, чем волчица. |
Forgotten already were the vanquished rivals and the love-tale red-written on the snow. | Забыты были и побежденные соперники и повесть о любви, кровью написанная на снегу. |
Forgotten, save once, when old One Eye stopped for a moment to lick his stiffening wounds. | Только раз вспомнил об этом Одноглазый, когда остановился на минуту, чтобы зализать раны. |
Then it was that his lips half writhed into a snarl, and the hair of his neck and shoulders involuntarily bristled, while he half crouched for a spring, his claws spasmodically clutching into the snow-surface for firmer footing. | И тогда губы его злобно задрожали, шерсть на шее и на плечах поднялась дыбом, когти судорожно впились в снег, тело изогнулось, приготовившись к прыжку. |
But it was all forgotten the next moment, as he sprang after the she-wolf, who was coyly leading him a chase through the woods. | Но в следующую же минуту все было забыто, и он бросился вслед за волчицей, игриво манившей его в лес. |
After that they ran side by side, like good friends who have come to an understanding. | А потом они побежали рядом, как добрые друзья, пришедшие наконец к взаимному соглашению. |
The days passed by, and they kept together, hunting their meat and killing and eating it in common. | Дни шли, а они не расставались -- вместе гонялись за добычей, вместе убивали ее, вместе съедали. |
After a time the she-wolf began to grow restless. | Но потом волчицей овладело беспокойство. |
She seemed to be searching for something that she could not find. | Казалось, она ищет что-то и никак не может найти. |
The hollows under fallen trees seemed to attract her, and she spent much time nosing about among the larger snow-piled crevices in the rocks and in the caves of overhanging banks. | Ее влекли к себе укромные местечки под упавшими деревьями, и она проводила целые часы, обнюхивая запорошенные снегом расселины в утесах и пещеры под нависшими берегами реки. |
Old One Eye was not interested at all, but he followed her good-naturedly in her quest, and when her investigations in particular places were unusually protracted, he would lie down and wait until she was ready to go on. | Старого волка все это нисколько не интересовало, но он покорно следовал за ней, а когда эти поиски затягивались, ложился на снег и ждал ее. |
They did not remain in one place, but travelled across country until they regained the Mackenzie River, down which they slowly went, leaving it often to hunt game along the small streams that entered it, but always returning to it again. | Не задерживаясь подолгу на одном месте, они пробежали до реки Маккензи и уже не спеша отправились вдоль берега, время от времени сворачивая в поисках добычи на небольшие притоки, но неизменно возвращаясь к реке.
|