As they slid along, noiseless as shadows, in the moonlight, they came upon a run-way. Both noses went down to the footprints in the snow. | Бесшумно, как тени, скользя в освещенном луной лесу, они напали на тропинку и сразу уткнулись носом в снег. |
These footprints were very fresh. | Следы на тропинке были совсем свежие. |
One Eye ran ahead cautiously, his mate at his heels. | Одноглазый осторожно двигался вперед, а его подруга следовала за ним по пятам. |
The broad pads of their feet were spread wide and in contact with the snow were like velvet. | Их широкие лапы с толстыми подушками мягко, как бархат, ложились на снег. |
One Eye caught sight of a dim movement of white in the midst of the white. | Но вот Одноглазый увидел что-то белое на такой же белой снежной глади. |
His sliding gait had been deceptively swift, but it was as nothing to the speed at which he now ran. | Скользящая поступь Одноглазого скрадывала быстроту его движений, а теперь он припустил еще быстрее. |
Before him was bounding the faint patch of white he had discovered. | Впереди него мелькало какое-то неясное белое пятно. |
They were running along a narrow alley flanked on either side by a growth of young spruce. Through the trees the mouth of the alley could be seen, opening out on a moonlit glade. | Они с волчицей бежали по узкой прогалине, окаймленной по обеим сторонам зарослью молодых елей и выходившей на залитую луной поляну. |
Old One Eye was rapidly overhauling the fleeing shape of white. | Старый волк настигал мелькавшее перед ним пятнышко. |
Bound by bound he gained. | Каждый его прыжок сокращал расстояние между ними. |
Now he was upon it. | Вот оно уже совсем близко. |
One leap more and his teeth would be sinking into it. | Еще один прыжок -- и зубы волка вопьются в него. |
But that leap was never made. | Но прыжка этого так и не последовало. |
High in the air, and straight up, soared the shape of white, now a struggling snowshoe rabbit that leaped and bounded, executing a fantastic dance there above him in the air and never once returning to earth. | Белое пятно, оказавшееся зайцем, взлетело высоко в воздух прямо над головой Одноглазого и стало подпрыгивать и раскачиваться там, наверху, не касаясь земли, точно танцуя какой-то фантастический танец. |
One Eye sprang back with a snort of sudden fright, then shrank down to the snow and crouched, snarling threats at this thing of fear he did not understand. | С испуганным фырканьем Одноглазый отскочил назад и, припав на снег, грозно зарычал на этот страшный и непонятный предмет. |
But the she-wolf coolly thrust past him. She poised for a moment, then sprang for the dancing rabbit. | Однако волчица преспокойно обошла его, примерилась к прыжку и подскочила, стараясь схватить зайца. |
She, too, soared high, but not so high as the quarry, and her teeth clipped emptily together with a metallic snap. | Она взвилась высоко, но промахнулась и только лязгнула зубами. |
She made another leap, and another. | За первым прыжком последовали второй и третий. |
Her mate had slowly relaxed from his crouch and was watching her. | Медленно поднявшись. Одноглазый наблюдал за волчицей. |
He now evinced displeasure at her repeated failures, and himself made a mighty spring upward. His teeth closed upon the rabbit, and he bore it back to earth with him. | Наконец ее промахи рассердили его, он подпрыгнул сам и, ухватив зайца зубами, опустился на землю вместе с ним. |
But at the same time there was a suspicious crackling movement beside him, and his astonished eye saw a young spruce sapling bending down above him to strike him. | Но в ту же минуту сбоку послышался какой-то подозрительный шорох, и Одноглазый увидел склонившуюся над ним молодую елку, которая готова была вот-вот ударить его. |
His jaws let go their grip, and he leaped backward to escape this strange danger, his lips drawn back from his fangs, his throat snarling, every hair bristling with rage and fright. | Челюсти волка разжались; оскалив зубы, он метну лея от этой непонятной опасности назад, в горле его заклокотало рычание, шерсть встала дыбом от ярости и страха. |
And in that moment the sapling reared its slender length upright and the rabbit soared dancing in the air again. | А стройное деревце выпрямилось, и заяц снова заплясал высоко в воздухе. |
The she-wolf was angry. | Волчица рассвирепела. |
She sank her fangs into her mate's shoulder in reproof; and he, frightened, unaware of what constituted this new onslaught, struck back ferociously and in still greater fright, ripping down the side of the she-wolfs muzzle. | Она укусила Одноглазого в плечо, а он, испуганный этим неожиданным наскоком, с остервенением полоснул ее зубами по морде. |
For him to resent such reproof was equally unexpected to her, and she sprang upon him in snarling indignation. | Такой отпор, в свою очередь, оказался неожиданностью для волчицы, и она накинулась на Одноглазого, рыча от негодования. |
Then he discovered his mistake and tried to placate her. | Тот уже понял свою ошибку и попытался умилостивить волчицу, но она продолжала кусать его. |
But she proceeded to punish him roundly, until he gave over all attempts at placation, and whirled in a circle, his head away from her, his shoulders receiving the punishment of her teeth. | Тогда, оставив все надежды на примирение, Одноглазый начал увертываться от ее укусов, пряча голову и подставляя под ее зубы то одно плечо, то другое. |
In the meantime the rabbit danced above them in the air. | Тем временем заяц продолжал плясать в воздухе.
|