The she-wolf was trotting wearily along, her mate well in advance, when she came upon the overhanging, high clay-bank. | Волчица усталой рысцой бежала позади Одноглазого, ушедшего далеко вперед, и вдруг приметила, что в одном месте высокий глинистый берег нависает над ручьем. |
She turned aside and trotted over to it. | Она свернула в сторону и подбежала туда. |
The wear and tear of spring storms and melting snows had underwashed the bank and in one place had made a small cave out of a narrow fissure. | Буйные весенние ливни и тающие снега размыли узкую трещину в береге и образовали там небольшую пещеру. |
She paused at the mouth of the cave and looked the wall over carefully. Then, on one side and the other, she ran along the base of the wall to where its abrupt bulk merged from the softer-lined landscape. | Волчица остановилась у входа в нее и внимательно оглядела наружную стену пещеры, потом обежала ее с обеих сторон до того места, где обрыв переходил в пологий скат. |
Returning to the cave, she entered its narrow mouth. | Вернувшись назад, она вошла в пещеру через узкое отверстие. |
For a short three feet she was compelled to crouch, then the walls widened and rose higher in a little round chamber nearly six feet in diameter. | Первые фута три ей пришлось ползти, потом стены раздались вширь и ввысь, и волчица вышла на небольшую круглую площадку футов шести в диаметре. |
The roof barely cleared her head. | Головой она почти касалась потолка. |
It was dry and cosey. | Внутри было сухо и уютно. |
She inspected it with painstaking care, while One Eye, who had returned, stood in the entrance and patiently watched her. | Волчица принялась обследовать пещеру, а Одноглазый стоял у входа и терпеливо наблюдал за ней. |
She dropped her head, with her nose to the ground and directed toward a point near to her closely bunched feet, and around this point she circled several times; then, with a tired sigh that was almost a grunt, she curled her body in, relaxed her legs, and dropped down, her head toward the entrance. | Опустив голову и почти касаясь носом близко сдвинутых лап, волчица несколько раз перевернулась вокруг себя, не то с усталым вздохом, не то с ворчанием подогнула ноги и растянулась на земле, головой ко входу. |
One Eye, with pointed, interested ears, laughed at her, and beyond, outlined against the white light, she could see the brush of his tail waving good-naturedly. | Одноглазый, навострив уши, посмеивался над ней, и волчице было видно, как кончик его хвоста добродушно ходит взад и вперед на фоне светлого пятна -- входа в пещеру. |
Her own ears, with a snuggling movement, laid their sharp points backward and down against the head for a moment, while her mouth opened and her tongue lolled peaceably out, and in this way she expressed that she was pleased and satisfied. | Она прижала свои острые уши, открыла пасть и высунула язык, всем своим видом выражая полное удовлетворение и спокойствие. |
One Eye was hungry. | Одноглазому хотелось есть. |
Though he lay down in the entrance and slept, his sleep was fitful. | Он заснул у входа в пещеру, но сон его был тревожен. |
He kept awaking and cocking his ears at the bright world without, where the April sun was blazing across the snow. | Он то и дело просыпался и, навострив уши, прислушивался к тому, что говорил ему мир, залитый ярким апрельским солнцем, играющим на снегу. |
When he dozed, upon his ears would steal the faint whispers of hidden trickles of running water, and he would rouse and listen intently. | Лишь только Одноглазый начинал дремать, до ушей его доносился еле уловимый шепот невидимых ручейков, и он поднимал голову, напряженно вслушиваясь в эти звуки. |
The sun had come back, and all the awakening Northland world was calling to him. | Солнце снова появилось на небе, и пробуждающийся Север слал свой призыв волку. |
Life was stirring. | Все вокруг оживало. |
The feel of spring was in the air, the feel of growing life under the snow, of sap ascending in the trees, of buds bursting the shackles of the frost. | В воздухе чувствовалась весна, под снегом зарождалась жизнь, деревья набухали соком, почки сбрасывали с себя ледяные оковы. |
He cast anxious glances at his mate, but she showed no desire to get up. | Одноглазый беспокойно поглядывал на свою подругу, но она не выказывала ни малейшего желания подняться с места. |
He looked outside, and half a dozen snow-birds fluttered across his field of vision. He started to get up, then looked back to his mate again, and settled down and dozed. | Он посмотрел по сторонам, увидел стайку пуночек, вспорхнувших неподалеку от него, приподнялся, но, взглянув еще раз на волчицу, лег и снова задремал. |
A shrill and minute singing stole upon his heating. | До его слуха донеслось слабое жужжание. |
Once, and twice, he sleepily brushed his nose with his paw. Then he woke up. | Сквозь дремоту он несколько раз обмахнул лапой морду -- потом проснулся. |
There, buzzing in the air at the tip of his nose, was a lone mosquito. | У кончика его носа с жужжанием вился комар. |
It was a full-grown mosquito, one that had lain frozen in a dry log all winter and that had now been thawed out by the sun. | Комар был большой, -- вероятно, он провел всю зиму в сухом пне, а теперь солнце вывело его из оцепенения. |
He could resist the call of the world no longer. Besides, he was hungry. | Волк был не в силах противиться зову окружающего мира; кроме того, ему хотелось есть. |
He crawled over to his mate and tried to persuade her to get up. | Одноглазый подполз к своей подруге и попробовал убедить ее подняться.
|