Bill shook his head. | Билл покачал головой: |
"Oh, I don't know." | -- Кто их знает! |
His comrade looked at him curiously. | Товарищ посмотрел на него с любопытством. |
"First time I ever heard you say anything about their not bein' wise." | -- Первый раз слышу, чтобы ты сомневался в их уме. |
"Henry," said the other, munching with deliberation the beans he was eating, "did you happen to notice the way them dogs kicked up when I was a-feedin' 'em?" | -- Генри, -- сказал Билл, медленно разжевывая бобы, -- а ты не заметил, как собаки грызлись, когда я кормил их? |
"They did cut up more'n usual," Henry acknowledged. | -- Действительно, возни было больше, чем всегда, -- подтвердил Генри. |
"How many dogs 've we got, Henry?" | -- Сколько у нас собак. Генри? |
"Six." | -- Шесть. |
"Well, Henry . . . " Bill stopped for a moment, in order that his words might gain greater significance. "As I was sayin', Henry, we've got six dogs. | -- Так вот... -- Билл сделал паузу, чтобы придать больше веса своим словам. -- Я тоже говорю, что у нас шесть собак. |
I took six fish out of the bag. | Я взял шесть рыб из мешка, дал каждой собаке по рыбе. |
I gave one fish to each dog, an', Henry, I was one fish short." | И одной не хватило. Генри. |
"You counted wrong." | -- Значит, обсчитался. |
"We've got six dogs," the other reiterated dispassionately. | -- У нас шесть собак, -- безучастно повторил Билл. -- Я взял шесть рыб. |
"I took out six fish. One Ear didn't get no fish. | Одноухому рыбы не хватило. |
I came back to the bag afterward an' got 'm his fish." | Мне пришлось взять из мешка еще одну рыбу. |
"We've only got six dogs," Henry said. | -- У нас всего шесть собак, -- стоял на своем Генри. |
"Henry," Bill went on. "I won't say they was all dogs, but there was seven of 'm that got fish." | -- Генри, -- продолжал Билл, -- я не говорю, что все были собаки, но рыба досталась семерым. |
Henry stopped eating to glance across the fire and count the dogs. | Г енри перестал жевать, посмотрел через костер на собак и пересчитал их. |
"There's only six now," he said. | -- Сейчас там только шесть, -- сказал он. |
"I saw the other one run off across the snow," Bill announced with cool positiveness. "I saw seven." | -- Седьмая убежала, я видел, -- со спокойной настойчивостью проговорил Билл. -- Их было семь. |
Henry looked at him commiseratingly, and said, | Генри взглянул на него с состраданием и сказал: |
"I'll be almighty glad when this trip's over." | -- Поскорее бы нам с тобой добраться до места. |
"What d'ye mean by that?" Bill demanded. | -- Это как же понимать? |
"I mean that this load of ourn is gettin' on your nerves, an' that you're beginnin' to see things." | -- А так, что от этой поклажи, которую мы везем, ты сам не свой стал, вот тебе и мерещится бог знает что. |
"I thought of that," Bill answered gravely. "An' so, when I saw it run off across the snow, I looked in the snow an' saw its tracks. Then I counted the dogs an' there was still six of 'em. | -- Я об этом уж думал, -- ответил Билл серьезно. -- Как только она побежала, я сразу взглянул на снег и увидел следы; потом сосчитал собак -- их было шесть. |
The tracks is there in the snow now. | А следы -- вот они. |
D'ye want to look at 'em? | Хочешь взглянуть? |
I'll show 'em to you." | Пойдем -- покажу. |
Henry did not reply, but munched on in silence, until, the meal finished, he topped it with a final cup of coffee. | Г енри ничего ему не ответил и молча продолжал жевать. |
He wiped his mouth with the back of his hand and said: | Съев бобы, он запил их горячим кофе, вытер рот рукой и сказал: |
"Then you're thinkin' as it was-" | -- Значит, по-твоему, это... |
A long wailing cry, fiercely sad, from somewhere in the darkness, had interrupted him. | Протяжный тоскливый вой не дал ему договорить. |
He stopped to listen to it, then he finished his sentence with a wave of his hand toward the sound of the cry, "-one of them?" | Он молча прислушался, а потом закончил начатую фразу, ткнув пальцем назад, в темноту: -- ...это гость оттуда? |
Bill nodded. | Билл кивнул. |
"I'd a blame sight sooner think that than anything else. | -- Как ни вертись, больше ничего не придумаешь. |
You noticed yourself the row the dogs made." | Ты же сам слышал, какую грызню подняли собаки. |
Cry after cry, and answering cries, were turning the silence into a bedlam. | Протяжный вой слышался все чаще и чаще, издалека доносились ответные завывания, -тишина превратилась в сущий ад. |
From every side the cries arose, and the dogs betrayed their fear by huddling together and so close to the fire that their hair was scorched by the heat. | Вой несся со всех сторон, и собаки в страхе сбились в кучу так близко к костру, что огонь чуть ли не подпаливал им шерсть. |
Bill threw on more wood, before lighting his pipe. | Билл подбросил хвороста в костер и закурил трубку. |
"I'm thinking you're down in the mouth some," Henry said. | -- Я вижу, ты совсем захандрил, -- сказал Генри. |
"Henry . . . " He sucked meditatively at his pipe for some time before he went on. | -- Генри... -- Билл задумчиво пососал трубку. -- Я все думаю. |
"Henry, I was a-thinkin' what a blame sight luckier he is than you an' me'll ever be."
|