Г енри: он куда счастливее нас с тобой. -- И Билл постучал пальцем по гробу, на котором они сидели. -- Когда мы умрем. |
He indicated the third person by a downward thrust of the thumb to the box on which they sat. | Генри, хорошо, если хоть кучка камней будет лежать над нашими телами, чтобы их не сожрали собаки. |
"You an' me, Henry, when we die, we'll be lucky if we get enough stones over our carcases to keep the dogs off of us." "But we ain't got people an' money an' all the rest, like him," Henry rejoined. "Long-distance funerals is somethin' you an' me can't exactly afford." | -- Да ведь ни у тебя, ни у меня нет ни родни, ни денег, -- сказал Генри. -- Вряд ли нас с тобой повезут хоронить в такую даль, нам такие похороны не по карману. |
"What gets me, Henry, is what a chap like this, that's a lord or something in his own country, and that's never had to bother about grub nor blankets; why he comes a-buttin' round the Godforsaken ends of the earth-that's what I can't exactly see." | -- Чего я никак не могу понять. Генри, это -зачем человеку, который был у себя на родине не то лордом, не то вроде этого и ему не приходилось заботиться ни о еде, ни о теплых одеялах, -- зачем такому человеку понадобилось рыскать на краю света, по этой богом забытой стране?.. |
"He might have lived to a ripe old age if he'd stayed at home," Henry agreed. | -- Да. Сидел бы дома, дожил бы до старости, -согласился Генри. |
Bill opened his mouth to speak, but changed his mind. | Его товарищ открыл было рот, но так ничего и не сказал. |
Instead, he pointed towards the wall of darkness that pressed about them from every side. | Вместо этого он протянул руку в темноту, стеной надвигавшуюся на них со всех сторон. |
There was no suggestion of form in the utter blackness; only could be seen a pair of eyes gleaming like live coals. | Во мраке нельзя было разглядеть никаких определенных очертаний; виднелась только пара глаз, горящих, как угли. |
Henry indicated with his head a second pair, and a third. | Генри молча указал на вторую пару и на третью. |
A circle of the gleaming eyes had drawn about their camp. | Круг горящих глаз стягивался около их стоянки. |
Now and again a pair of eyes moved, or disappeared to appear again a moment later. | Время от времени какая-нибудь пара меняла место или исчезала, с тем чтобы снова появиться секундой позже. |
The unrest of the dogs had been increasing, and they stampeded, in a surge of sudden fear, to the near side of the fire, cringing and crawling about the legs of the men. | Собаки беспокоились все больше и больше и вдруг, охваченные страхом, сбились в кучу почти у самого костра, подползли к людям и прижались к их ногам. |
In the scramble one of the dogs had been overturned on the edge of the fire, and it had yelped with pain and fright as the smell of its singed coat possessed the air. | В свалке одна собака попала в костер; она завизжала от боли и ужаса, и в воздухе запахло паленой шерстью. |
The commotion caused the circle of eyes to shift restlessly for a moment and even to withdraw a bit, but it settled down again as the dogs became quiet. | Кольцо глаз на минуту разомкнулось и даже чуть-чуть отступило назад, но как только собаки успокоились, оно снова оказалось на прежнем месте. |
"Henry, it's a blame misfortune to be out of ammunition." | -- Вот беда. Генри! Патронов мало! |
Bill had finished his pipe and was helping his companion to spread the bed of fur and blanket upon the spruce boughs which he had laid over the snow before supper. | Докурив трубку, Билл помог своему спутнику разложить меховую постель и одеяло поверх еловых веток, которые он еще перед ужином набросал на снег. |
Henry grunted, and began unlacing his mocassins. | Генри крякнул и принялся развязывать мокасины. |
"How many cartridges did you say you had left?" he asked. | -- Сколько у тебя осталось патронов? -- спросил он. |
"Three," came the answer. "An' I wisht 'twas three hundred. | -- Три, -- послышалось в ответ. -- А надо бы триста. |
Then I'd show 'em what for, damn 'em!" | Я бы им показал, дьяволам! |
He shook his fist angrily at the gleaming eyes, and began securely to prop his moccasins before the fire. | Он злобно погрозил кулаком в сторону горящих глаз и стал устанавливать свои мокасины перед огнем. |
"An' I wisht this cold snap'd break," he went on. "It's ben fifty below for two weeks now. | -- Когда только эти морозы кончатся! -продолжал Билл. -- Вот уже вторую неделю все пятьдесят да пятьдесят градусов. |
An' I wisht I'd never started on this trip, Henry. | И зачем только я пустился в это путешествие, Генри! |
I don't like the looks of it. | Не нравится оно мне. |
I don't feel right, somehow. | Не по себе мне как-то. |
An' while I'm wishin', I wisht the trip was over an' done with, an' you an' me a-sittin' by the fire in Fort McGurry just about now an' playing cribbage-that's what I wisht." | Приехать бы уж поскорее, и дело с концом! Сидеть бы нам с тобой сейчас у камина в форте Мак-Гэрри, играть в криббедж... Много бы я дал за это! |
Henry grunted and crawled into bed. | Генри проворчал что-то и стал укладываться. |
As he dozed off he was aroused by his comrade's voice. | Он уже задремал, как вдруг голос товарища разбудил его: |
"Say, Henry, that other one that come in an' got a fish-why didn't the dogs pitch into it? That's what's botherin' me." | -- Знаешь, Генри, что меня беспокоит? Почему собаки не накинулись на того, пришлого, которому тоже досталась рыба?
|