The fire died down, and the gleaming eyes drew closer the circle they had flung about the camp. | Костер потухал, и круг горящих глаз, оцепивших стоянку, смыкался все теснее и теснее. |
The dogs clustered together in fear, now and again snarling menacingly as a pair of eyes drew close. | Собаки жались одна к другой, угрожающе рычали, когда какая-нибудь пара глаз подбиралась слишком близко. |
Once their uproar became so loud that Bill woke up. | Вот они зарычали так громко, что Билл проснулся. |
He got out of bed carefully, so as not to disturb the sleep of his comrade, and threw more wood on the fire. | Осторожно, стараясь не разбудить товарища, он вылез из-под одеяла и подбросил хвороста в костер. |
As it began to flame up, the circle of eyes drew farther back. | Огонь вспыхнул ярче, и кольцо глаз подалось назад. |
He glanced casually at the huddling dogs. He rubbed his eyes and looked at them more sharply. Then he crawled back into the blankets. | Билл посмотрел на сбившихся в кучу собак, протер глаза, вгляделся попристальнее и снова забрался под одеяло. |
"Henry," he said. "Oh, Henry." | -- Генри! -- окликнул он товарища. -- Генри! |
Henry groaned as he passed from sleep to waking, and demanded, | Генри застонал, просыпаясь, и спросил: |
"What's wrong now?" | -- Ну, что там? |
"Nothin'," came the answer; "only there's seven of 'em again. | -- Ничего, -- услышал он, -- только их опять семь. |
I just counted." | Я сейчас пересчитал. |
Henry acknowledged receipt of the information with a grunt that slid into a snore as he drifted back into sleep. | Генри встретил это известие ворчанием, тотчас же перешедшим в храп, и снова погрузился в сон. |
In the morning it was Henry who awoke first and routed his companion out of bed. | Утром он проснулся первым и разбудил товарища. |
Daylight was yet three hours away, though it was already six o'clock; and in the darkness Henry went about preparing breakfast, while Bill rolled the blankets and made the sled ready for lashing. | До рассвета оставалось еще часа три, хотя было уже шесть часов утра. В темноте Генри занялся приготовлением завтрака, а Билл свернул постель и стал укладывать вещи в сани. |
"Say, Henry," he asked suddenly, "how many dogs did you say we had?" | -- Послушай, Г енри, -- спросил он вдруг, -сколько, ты говоришь, у нас было собак? |
"Six." | -- Шесть. |
"Wrong," Bill proclaimed triumphantly. | -- Вот и неверно! -- заявил он с торжеством. |
"Seven again?" Henry queried. | -- Опять семь? -- спросил Генри. |
"No, five; one's gone." | -- Нет, пять. Одна пропала. |
"The hell!" Henry cried in wrath, leaving the cooking to come and count the dogs. | -- Что за дьявол! -- сердито крикнул Генри, и, бросив стряпню, пошел пересчитать собак. |
"You're right, Bill," he concluded. "Fatty's gone." | -- Правильно, Билл, -- сказал он. -- Фэтти сбежал. |
"An' he went like greased lightnin' once he got started. | -- Улизнул так быстро, что и не заметили. |
Couldn't 've seen 'm for smoke." | Пойди-ка сыщи его теперь. |
"No chance at all," Henry concluded. "They jes' swallowed 'm alive. | -- Пропащее дело, -- ответил Генри. -- Живьем слопали. |
I bet he was yelpin' as he went down their throats, damn 'em!" | Он, наверное, не один раз взвизгнул, когда эти дьяволы принялись его рвать. |
"He always was a fool dog," said Bill. | -- Фэтти всегда был глуповат, -- сказал Билл. |
"But no fool dog ought to be fool enough to go off an' commit suicide that way." | -- У самого глупого пса все-таки хватит ума не идти на верную смерть. |
He looked over the remainder of the team with a speculative eye that summed up instantly the salient traits of each animal. | Он оглядел остальных собак, быстро оценивая в уме достоинства каждой. |
"I bet none of the others would do it." | -- Эти умнее, они такой штуки не выкинут. |
"Couldn't drive 'em away from the fire with a club," Bill agreed. "I always did think there was somethin' wrong with Fatty anyway." | -- Их от костра и палкой не отгонишь, -согласился Билл. -- Я всегда считал, что у Фэтти не все в порядке. |
And this was the epitaph of a dead dog on the Northland trail-less scant than the epitaph of many another dog, of many a man. | Таково было надгробное слово, посвященное собаке, погибшей на Северном пути, -- и оно было ничуть не скупее многих других эпитафий погибшим собакам, да, пожалуй, и людям. |
CHAPTER II-THE SHE-WOLF | ГЛАВА ВТОРАЯ. ВОЛЧИЦА |
Breakfast eaten and the slim camp-outfit lashed to the sled, the men turned their backs on the cheery fire and launched out into the darkness. | Позавтракав и уложив в сани свои скудные пожитки, Билл и Генри покинули приветливый костер и двинулись в темноту.
|