As darkness came on, the hunting-cries to right and left and rear drew closer-so close that more than once they sent surges of fear through the toiling dogs, throwing them into short-lived panics. | Как только наступила темнота, вой, преследовавший путников и справа, и слева, и сзади, послышался ближе; по временам он раздавался так близко, что собаки не выдерживали и начинали метаться в постромках. |
"I wisht they'd strike game somewheres, an' go away an' leave us alone." | -- Хорошо бы они на какую-нибудь дичь напали и оставили нас в покое. |
"They do get on the nerves horrible," Henry sympathised. | -- Да, слушать их малоприятно, -- согласился Генри. |
They spoke no more until camp was made. | И они замолчали до следующего привала. |
Henry was bending over and adding ice to the babbling pot of beans when he was startled by the sound of a blow, an exclamation from Bill, and a sharp snarling cry of pain from among the dogs. | Генри стоял, нагнувшись, над закипающим котелком с бобами и подкладывал туда колотый лед, когда за его спиной вдруг послышался звук удара, возглас Билла и пронзительный визг. |
He straightened up in time to see a dim form disappearing across the snow into the shelter of the dark. | Он выпрямился и успел разглядеть только неясные очертания какого-то зверя, промчавшегося по снегу и скрывшегося в темноте. |
Then he saw Bill, standing amid the dogs, half triumphant, half crestfallen, in one hand a stout club, in the other the tail and part of the body of a sun-cured salmon. | Потом Г енри увидел, что Билл не то с торжествующим, не то с убитым видом стоит среди собак, держа в одной руке палку, а в другой хвост вяленого лосося. |
"It got half of it," he announced; "but I got a whack at it jes' the same. | -- Половину все-таки утащил! -- крикнул он. -Зато я всыпал ему как следует. |
D'ye hear it squeal?" | Слышал визг? |
"What'd it look like?" Henry asked. | -- А кто это? -- спросил Генри. |
"Couldn't see. | -- Не разобрал. |
But it had four legs an' a mouth an' hair an' looked like any dog." | Могу только сказать, что ноги, и пасть, и шкура у него имеются, как у всякой собаки. |
"Must be a tame wolf, I reckon." | -- Ручной волк, что ли? |
"It's damned tame, whatever it is, comin' in here at feedin' time an' gettin' its whack of fish." | -- Волк или не волк, только, должно быть, действительно ручной, если является прямо к кормежке и хватает рыбу. |
That night, when supper was finished and they sat on the oblong box and pulled at their pipes, the circle of gleaming eyes drew in even closer than before. | Этой ночью, когда они сидели после ужина на ящике, покуривая трубки, круг горящих глаз сузился еще больше. |
"I wisht they'd spring up a bunch of moose or something, an' go away an' leave us alone," Bill said. | -- Хорошо бы они стадо лосей где-нибудь спугнули и оставили нас в покое, -- сказал Билл. |
Henry grunted with an intonation that was not all sympathy, and for a quarter of an hour they sat on in silence, Henry staring at the fire, and Bill at the circle of eyes that burned in the darkness just beyond the firelight. | Его товарищ пробормотал что-то не совсем любезное, и минут двадцать они сидели молча: Генри -- уставившись на огонь, а Билл -- на круг горящих глаз, светившийся в темноте, совсем близко от костра. |
"I wisht we was pullin' into McGurry right now," he began again. | -- Хорошо было бы сейчас подкатить к МакГэрри... -- снова начал Билл. |
"Shut up your wishin' and your croakin'," Henry burst out angrily. "Your stomach's sour. That's what's ailin' you. | -- Да брось ты свое "хорошо бы", перестань ныть! -- не выдержал Г енри. -- Изжога у тебя, вот ты и скулишь. |
Swallow a spoonful of sody, an' you'll sweeten up wonderful an' be more pleasant company." | Выпей соды -- сразу полегчает, и мне с тобою будет веселее. |