"Hello!" Henry called. "What's up now?" | -- Эй! -- крикнул Генри. -- Что случилось? |
"Frog's gone," came the answer. | -- Фрог убежал, -- услышал он в ответ. |
"No." | -- Быть не может! |
"I tell you yes." | -- Говорю тебе, убежал. |
Henry leaped out of the blankets and to the dogs. | Г енри выскочил из-под одеяла и кинулся к собакам. |
He counted them with care, and then joined his partner in cursing the power of the Wild that had robbed them of another dog. | Внимательно пересчитав их, он присоединил свой голос к проклятиям, которые его товарищ посылал по адресу всесильной Северной глуши, лишившей их еще одной собаки. |
"Frog was the strongest dog of the bunch," Bill pronounced finally. | -- Фрог был самый сильный во всей упряжке, -закончил свою речь Билл. |
"An' he was no fool dog neither," Henry added. | -- И ведь смышленый! -- прибавил Генри. |
And so was recorded the second epitaph in two days. | Такова была вторая эпитафия за эти два дня. |
A gloomy breakfast was eaten, and the four remaining dogs were harnessed to the sled. | Завтрак прошел невесело; оставшуюся четверку собак запрягли в сани. |
The day was a repetition of the days that had gone before. | День этот был точным повторением многих предыдущих дней. |
The men toiled without speech across the face of the frozen world. | Путники молча брели по снежной пустыне. |
The silence was unbroken save by the cries of their pursuers, that, unseen, hung upon their rear. | Безмолвие нарушал лишь вой преследователей, которые гнались за ними по пятам, не показываясь на глаза. |
With the coming of night in the mid-afternoon, the cries sounded closer as the pursuers drew in according to their custom; and the dogs grew excited and frightened, and were guilty of panics that tangled the traces and further depressed the two men. | С наступлением темноты, когда погоня, как и следовало ожидать, приблизилась, вой послышался почти рядом; собаки дрожали от страха, метались и путали постромки, еще больше угнетая этим людей. |
"There, that'll fix you fool critters," Bill said with satisfaction that night, standing erect at completion of his task. | -- Ну, безмозглые твари, теперь уж никуда не денетесь, -- с довольным видом сказал Билл на очередной стоянке. |
Henry left the cooking to come and see. | Генри оставил стряпню и подошел посмотреть. |
Not only had his partner tied the dogs up, but he had tied them, after the Indian fashion, with sticks. | Его товарищ привязал собак по индейскому способу, к палкам. |
About the neck of each dog he had fastened a leather thong. To this, and so close to the neck that the dog could not get his teeth to it, he had tied a stout stick four or five feet in length. The other end of the stick, in turn, was made fast to a stake in the ground by means of a leather thong. | На шею каждой собаки он надел кожаную петлю, к петле привязал толстую длинную палку -- вплотную к шее; другой конец палки был прикреплен кожаным ремнем к вбитому в землю колу. |
The dog was unable to gnaw through the leather at his own end of the stick. The stick prevented him from getting at the leather that fastened the other end. | Собаки не могли перегрызть ремень около шеи, а палки мешали им достать зубами привязь у кола. |
Henry nodded his head approvingly. | Генри одобрительно кивнул головой. |
"It's the only contraption that'll ever hold One Ear," he said. | -- Одноухого только таким способом и можно удержать. |
"He can gnaw through leather as clean as a knife an' jes' about half as quick. | Ему ничего не стоит перегрызть ремень -- все равно что ножом полоснуть. |
They all'll be here in the mornin' hunkydory." | А так к утру все целы будут. |
"You jes' bet they will," Bill affirmed. "If one of em' turns up missin', I'll go without my coffee." | -- Ну еще бы! -- сказал Билл. -- Если хоть одна пропадет, я завтра от кофе откажусь. |
"They jes' know we ain't loaded to kill," Henry remarked at bed-time, indicating the gleaming circle that hemmed them in. "If we could put a couple of shots into 'em, they'd be more respectful. | -- А ведь они знают, что нам нечем их припугнуть, -- заметил Г енри, укладываясь спать и показывая на мерцающий круг, который окаймлял их стоянку. -- Пальнуть бы в них разок-другой -- живо бы уважение к нам почувствовали. |
They come closer every night. | С каждой ночью все ближе и ближе подбираются. |
Get the firelight out of your eyes an' look hard-there! | Отведи глаза от огня, вглядись-ка в ту сторону. |
Did you see that one?" | Ну? Видел вон того? |
For some time the two men amused themselves with watching the movement of vague forms on the edge of the firelight. | Оба стали с интересом наблюдать за смутными силуэтами, двигающимися позади костра. |
By looking closely and steadily at where a pair of eyes burned in the darkness, the form of the animal would slowly take shape. | Пристально всматриваясь туда, где в темноте сверкала пара глаз, можно было разглядеть очертание зверя. |
They could even see these forms move at times. | По временам удавалось даже заметить, как эти звери переходят с места на место. |
A sound among the dogs attracted the men's attention. | Возня среди собак привлекла внимание Билла и Генри. |
One Ear was uttering quick, eager whines, lunging at the length of his stick toward the darkness, and desisting now and again in order to make frantic attacks on the stick with his teeth.
|