Выбрать главу
Нетерпеливо повизгивая, Одноухий то рвался с привязи в темноту, то, отступая назад, с остервенением грыз палку. "Look at that, Bill," Henry whispered.-- Смотри, Билл, -- прошептал Генри. Full into the firelight, with a stealthy, sidelong movement, glided a doglike animal.В круг, освещенный костром, неслышными шагами, боком, проскользнул зверь, похожий на собаку.
It moved with commingled mistrust and daring, cautiously observing the men, its attention fixed on the dogs.Он подходил трусливо и в то же время нагло, устремив все внимание на собак, но не упуская из виду и людей.
One Ear strained the full length of the stick toward the intruder and whined with eagerness.Одноухий рванулся к пришельцу, насколько позволяла палка, и нетерпеливо заскулил.
"That fool One Ear don't seem scairt much," Bill said in a low tone.-- Этот болван, кажется, ни капли не боится, -тихо сказал Билл.
"It's a she-wolf," Henry whispered back, "an' that accounts for Fatty an' Frog.-- Волчица, -- шепнул Генри. -- Теперь я понимаю, что произошло с Фэтти и с Фрогом.
She's the decoy for the pack.Стая выпускает ее как приманку.
She draws out the dog an' then all the rest pitches in an' eats 'm up."Она завлекает собак, а остальные набрасываются и сжирают их.
The fire crackled.В огне что-то затрещало.
A log fell apart with a loud spluttering noise.Головня откатилась в сгорю ну с громким шипением.
At the sound of it the strange animal leaped back into the darkness.Испуганный зверь одним прыжком скрылся в темноте.
"Henry, I'm a-thinkin'," Bill announced.-- Знаешь, что я думаю. Генри, -- сказал Билл.
"Thinkin' what?"-- Что?
"I'm a-thinkin' that was the one I lambasted with the club."
-- Это та самая, которую я огрел палкой.
"Ain't the slightest doubt in the world," was Henry's response.-- Можешь не сомневаться, -- ответил Генри.
"An' right here I want to remark," Bill went on, "that that animal's familyarity with campfires is suspicious an' immoral."-- Я вот что хочу сказать, -- продолжал Билл, -видно, она привыкла к кострам, а это весьма подозрительно.
"It knows for certain more'n a self-respectin' wolf ought to know," Henry agreed. "A wolf that knows enough to come in with the dogs at feedin' time has had experiences."-- Она знает больше, чем полагается знать уважающей себя волчице, -- согласился Г енри. -Волчица, которая является к кормежке собак, -бывалый зверь.
"Ol' Villan had a dog once that run away with the wolves," Bill cogitates aloud. "I ought to know.-- У старика Виллэна была когда-то собака, и она ушла вместе с волками, -- размышлял вслух Билл. -- Кому это знать, как не мне?
I shot it out of the pack in a moose pasture over 'on Little Stick.Я подстрелил ее в стае волков на лосином пастбище у Литл-Стика.
An' Ol' Villan cried like a baby.Старик Виллэн плакал, как ребенок.
Hadn't seen it for three years, he said.Говорил, что целых три года ее не видел.
Ben with the wolves all that time."И все эти три года она бегала с волками.
"I reckon you've called the turn, Bill. That wolf’s a dog, an' it's eaten fish many's the time from the hand of man."-- Это не волк, а собака, и ей не раз приходилось есть рыбу из рук человека. Ты попал в самую точку, Билл.
"An if I get a chance at it, that wolf that's a dog'll be jes' meat," Bill declared. "We can't afford to lose no more animals."-- Если мне только удастся, я ее уложу, и она будет не волк и не собака, а просто падаль, -заявил Билл. -- Нам больше нельзя собак терять.
"But you've only got three cartridges," Henry objected.-- Да ведь у тебя только три патрона, -- возразил ему Генри.
"I'll wait for a dead sure shot," was the reply.-- А я буду целиться наверняка, -- последовал ответ.
In the morning Henry renewed the fire and cooked breakfast to the accompaniment of his partner's snoring.Утром Генри снова разжег костер и занялся приготовлением завтрака под храп товарища.
"You was sleepin' jes' too comfortable for anything," Henry told him, as he routed him out for breakfast. "I hadn't the heart to rouse you."-- Уж больно ты хорошо спал, -- сказал он, поднимая его ото сна. -- Будить тебя не хотелось.
Bill began to eat sleepily.Еще не проснувшись как следует, Билл принялся за еду.
He noticed that his cup was empty and started to reach for the pot.Заметив, что его кружка пуста, он потянулся за кофейником.
But the pot was beyond arm's length and beside Henry.Но кофейник стоял далеко, возле Генри.
"Say, Henry," he chided gently, "ain't you forgot somethin'?"-- Слушай, Г енри, -- сказал он с мягким упреком, -- ты ничего не забыл?
Henry looked about with great carefulness and shook his head.Г енри внимательно огляделся по сторонам и покачал головой.
Bill held up the empty cup.Билл протянул ему пустую кружку.
"You don't get no coffee," Henry announced.-- Не будет тебе кофе, -- объявил Генри.
"Ain't run out?" Bill asked anxiously.-- Неужели весь вышел? -- испуганно спросил Билл.
"Nope."-- Нет, не вышел.
"Ain't thinkin' it'll hurt my digestion?"