Выбрать главу
There is the playing of the citole and the rebeck. Ты играешь на цитоли* и на ребеке**. Our choir will be dumb without you. Наш хор онемеет без тебя.
You carve too?" Ты режешь по дереву, гравируешь?* Род цитры. ** Старинная
трехструнная скрипка.
The youth's pale face flushed with the pride of the skilled workman. На бледном лице юноши вспыхнула гордость искусного мастера.
"Yes, holy father," he answered. "Thanks to good brother Bartholomew, I carve in wood and in ivory, and can do something also in silver and in bronze. - Да, преподобный отец, - отозвался он, -благодаря доброте брата Варфоломея я режу по дереву и слоновой кости и могу кое-что сделать из серебра и бронзы.
From brother Francis I have learned to paint on vellum, on glass, and on metal, with a knowledge of those pigments and essences which can preserve the color against damp or a biting air. У отца Франциска я научился рисовать на пергаменте, на стекле и на металле, а также узнал, какими эссенциями и составами можно предохранить краски от действия сырости и мороза.
Brother Luke hath given me some skill in damask work, and in the enamelling of shrines, tabernacles, diptychs and triptychs. У брата Луки я заимствовал некоторое умение украшать насечкой сталь и покрывать эмалью ларцы, дарохранительницы, диптихи и триптихи.
For the rest, I know a little of the making of covers, the cutting of precious stones, and the fashioning of instruments." Кроме того, у меня есть небольшой опыт в переплетном деле, гранении драгоценных камней и составлении грамот и хартий.
"A goodly list, truly," cried the superior with a smile. - Богатый список, ничего не скажешь! -воскликнул настоятель, улыбаясь.
"What clerk of Cambrig or of Oxenford could say as much? - Какой клирик из Оксфорда или Кембриджа мог бы похвастаться тем же?
But of thy reading--hast not so much to show there, I fear?" Что касается начитанности, тут ты, боюсь, не достиг таких же успехов.
"No, father, it hath been slight enough. - Да, отец мой, читал я немного.
Yet, thanks to our good chancellor, I am not wholly unlettered. Все же, благодаря нашему доброму викарию, я не вовсе не грамотен.
I have read Ockham, Bradwardine, and other of the schoolmen, together with the learned Duns Scotus and the book of the holy Aquinas." Я прочел Оккама, Брэдвардина и других ученых мужей, а также мудрого Дунса Скотта и труд святого Фомы Аквинского.
"But of the things of this world, what have you gathered from your reading? - Но какие знания о предметах мира сего почерпнул ты из своего чтения?
From this high window you may catch a glimpse over the wooden point and the smoke of Bucklershard of the mouth of the Exe, and the shining sea. В это высокое окно ты можешь увидеть кусок леса и дымы Бэклерсхарда, устье Экса и сияющие морские воды.
Now, I pray you Alleyne, if a man were to take a ship and spread sail across yonder waters, where might he hope to arrive?" И вот я прошу тебя. Аллейн, скажи, если кто-нибудь сел бы на судно, поднял паруса и поплыл по тем водам, куда бы он надеялся приплыть?
The youth pondered, and drew a plan amongst the rushes with the point of his staff. Юноша задумался, концом палки он начертил план на камышинах, покрывавших пол.
"Holy father," said he, "he would come upon those parts of France which are held by the King's Majesty. - Преподобный отец, - ответил он, - этот человек приплыл бы к тем частям Франции, которые находятся во владении его величества короля.
But if he trended to the south he might reach Spain and the Barbary States. Но если он повернет на юг, он сможет добраться до Испании и варварских стран.
To his north would be Flanders and the country of the Eastlanders and of the Muscovites." На север у него будут Фландрия, страны Востока и земли московитов.
"True. - Верно.
And how if, after reaching the King's possessions, he still journeyed on to the eastward?" А что было бы, если бы он, достигнув владений короля, продолжал путь на восток?
"He would then come upon that part of France which is still in dispute, and he might hope to reach the famous city of Avignon, where dwells our blessed father, the prop of Christendom." - Он прибыл бы в ту часть Франции, которая до сих пор является спорной, и мог бы надеяться, что доберется до прославленного города Авиньона, где пребывает наш святейший отец, опора христианства.
"And then?" - А затем?
"Then he would pass through the land of the Almains and the great Roman Empire, and so to the country of the Huns and of the Lithuanian pagans, beyond which lies the great city of Constantine and the kingdom of the unclean followers of Mahmoud." - Затем он прошел бы через страну аллеманов и Великую римскую империю в страну гуннов и литовцев-язычников, за которой находятся великая столица Константина и королевство нечистых последователей Махмуда.
"And beyond that, fair son?" - А дальше, любезный сын?
"Beyond that is Jerusalem and the Holy Land, and the great river which hath its source in the Garden of Eden." - Дальше находится Иерусалим, и Святая земля, и та великая река, истоки которой в Эдеме.