You carve too?" |
Ты режешь по дереву, гравируешь?* Род цитры. ** Старинная |
трехструнная скрипка. |
The youth's pale face flushed with the pride of the skilled workman. |
На бледном лице юноши вспыхнула гордость искусного мастера. |
"Yes, holy father," he answered. "Thanks to good brother Bartholomew, I carve in wood and in ivory, and can do something also in silver and in bronze. |
- Да, преподобный отец, - отозвался он, -благодаря доброте брата Варфоломея я режу по дереву и слоновой кости и могу кое-что сделать из серебра и бронзы. |
From brother Francis I have learned to paint on vellum, on glass, and on metal, with a knowledge of those pigments and essences which can preserve the color against damp or a biting air. |
У отца Франциска я научился рисовать на пергаменте, на стекле и на металле, а также узнал, какими эссенциями и составами можно предохранить краски от действия сырости и мороза. |
Brother Luke hath given me some skill in damask work, and in the enamelling of shrines, tabernacles, diptychs and triptychs. |
У брата Луки я заимствовал некоторое умение украшать насечкой сталь и покрывать эмалью ларцы, дарохранительницы, диптихи и триптихи. |
For the rest, I know a little of the making of covers, the cutting of precious stones, and the fashioning of instruments." |
Кроме того, у меня есть небольшой опыт в переплетном деле, гранении драгоценных камней и составлении грамот и хартий. |
"A goodly list, truly," cried the superior with a smile. |
- Богатый список, ничего не скажешь! -воскликнул настоятель, улыбаясь. |
"What clerk of Cambrig or of Oxenford could say as much? |
- Какой клирик из Оксфорда или Кембриджа мог бы похвастаться тем же? |
But of thy reading--hast not so much to show there, I fear?" |
Что касается начитанности, тут ты, боюсь, не достиг таких же успехов. |
"No, father, it hath been slight enough. |
- Да, отец мой, читал я немного. |
Yet, thanks to our good chancellor, I am not wholly unlettered. |
Все же, благодаря нашему доброму викарию, я не вовсе не грамотен. |
I have read Ockham, Bradwardine, and other of the schoolmen, together with the learned Duns Scotus and the book of the holy Aquinas." |
Я прочел Оккама, Брэдвардина и других ученых мужей, а также мудрого Дунса Скотта и труд святого Фомы Аквинского. |
"But of the things of this world, what have you gathered from your reading? |
- Но какие знания о предметах мира сего почерпнул ты из своего чтения? |
From this high window you may catch a glimpse over the wooden point and the smoke of Bucklershard of the mouth of the Exe, and the shining sea. |
В это высокое окно ты можешь увидеть кусок леса и дымы Бэклерсхарда, устье Экса и сияющие морские воды. |
Now, I pray you Alleyne, if a man were to take a ship and spread sail across yonder waters, where might he hope to arrive?" |
И вот я прошу тебя. Аллейн, скажи, если кто-нибудь сел бы на судно, поднял паруса и поплыл по тем водам, куда бы он надеялся приплыть? |
The youth pondered, and drew a plan amongst the rushes with the point of his staff. |
Юноша задумался, концом палки он начертил план на камышинах, покрывавших пол. |