These things I know for very sooth, for I had them from that pious Christian and valiant knight, Sir John de Mandeville, who stopped twice at Beaulieu on his way to and from Southampton, and discoursed to us concerning what he had seen from the reader's desk in the refectory, until there was many a good brother who got neither bit nor sup, so stricken were they by his strange tales." |
Все это истинная правда, ибо я узнал ее от благочестивого христианина и отважного рыцаря сэра Джона де Мандевиля, который дважды останавливался в Болье по пути в Саутгемптон и обратно, и он рассказывал нам о том, что видел, с аналоя в трапезной, хотя многие честные братья не могли ни пить, ни есть, столь поражены были они его странными рассказами. |
"I would fain know, father," asked the young man, "what there may be at the end of the world?" |
- Мне очень бы хотелось узнать, отец мой, что может быть на самом краю света. |
"There are some things," replied the Abbot gravely, "into which it was never intended that we should inquire. |
- Есть там предивные вещи, - важно отвечал аббат, - но никогда не предполагалось, что люди будут спрашивать о них. |
But you have a long road before you. |
Однако у тебя впереди долгая дорога. |
Whither will you first turn?" |
Куда же ты направишься в первую очередь? |
"To my brother's at Minstead. |
- К брату, в Минстед. |
If he be indeed an ungodly and violent man, there is the more need that I should seek him out and see whether I cannot turn him to better ways." |
Если он в самом деле такой безбожник и насильник, тем более важно отыскать его и попробовать, не смогу ли я хоть немного изменить его нрав. |
The Abbot shook his head. |
Аббат покачал головой. |
"The Socman of Minstead hath earned an evil name over the country side," he said. |
- Сокман из Минстеда заслужил в округе дурную славу, - сказал он. |
"If you must go to him, see at least that he doth not turn you from the narrow path upon which you have learned to tread. |
- Если уж ты решил пойти к нему, то берегись, как бы он не сбил тебя с тесной тропы добродетели, по которой ты научился идти. |
But you are in God's keeping, and Godward should you ever look in danger and in trouble. |
Но ты под защитой господней, в беде и смятении всегда взирай на господа. |
Above all, shun the snares of women, for they are ever set for the foolish feet of the young. |
Паче всего, сын мой, избегай силков, расставленных женщинами, - они всегда готовы поймать в них безрассудного юношу! |
Kneel down, my child, and take an old man's blessing." |
А теперь опустись на колени и прими благословение старика. |
Alleyne Edricson bent his head while the Abbot poured out his heartfelt supplication that Heaven would watch over this young soul, now going forth into the darkness and danger of the world. |
Аллейн Эдриксон склонил голову, и аббат вознес горячие мольбы, прося небо охранить эту молодую душу, уходившую ныне навстречу грозному мраку и опасностям мирской жизни. |
It was no mere form for either of them. |
Ни для того, ни для другого все это не было пустой формальностью. |
To them the outside life of mankind did indeed seem to be one of violence and of sin, beset with physical and still more with spiritual danger. |
Им казалось, что за пределами монастыря, среди людей, действительно царят лишь насилие и грех. Мир полон физических, а еще более -духовных опасностей. |
Heaven, too, was very near to them in those days. |
Небеса казались в те времена очень близкими. |
God's direct agency was to be seen in the thunder and the rainbow, the whirlwind and the lightning. |
В громе и радуге, в урагане и молнии нельзя было не видеть прямого выражения воли божьей. |