Поэтому, когда юноша вышел из комнаты аббата, на сердце у него стало легче, и он почувствовал прилив мужества, а тот, провожая его до площадки лестницы, в заключение поручил его защите святого Юлиана, покровителя путешествующих. |
Underneath, in the porch of the Abbey, the monks had gathered to give him a last God-speed. |
Внизу, в крытой галерее аббатства, монахи собрались, чтобы пожелать Аллейну счастливого пути. |
Many had brought some parting token by which he should remember them. |
Многие приготовили подарки на память. |
There was brother Bartholomew with a crucifix of rare carved ivory, and brother Luke With a white-backed psalter adorned with golden bees, and brother Francis with the |
Тут был брат Варфоломей с распятием из слоновой кости редкой художественной работы, брат Лука с псалтырью в переплете из белой кожи, украшенной золотыми пчелами, и брат Франциск с |
"Slaying of the Innocents" most daintily set forth upon vellum. |
"Избиением младенцев", весьма искусно изображенным на пергаменте. |
All these were duly packed away deep in the traveller's scrip, and above them old pippin-faced brother Athanasius had placed a parcel of simnel bread and rammel cheese, with a small flask of the famous blue-sealed Abbey wine. |
Все эти дары были уложены на дно дорожной сумы, а сверху краснолицый брат Афанасий добавил хлеб, круг сыра и маленькую флягу прославленного монастырского вина с голубой печатью. |
So, amid hand-shakings and laughings and blessings, Alleyne Edricson turned his back upon Beaulieu. |
Наконец, после рукопожатий шуток и благословений Аллейн Эдриксон зашагал прочь от Болье. |
At the turn of the road he stopped and gazed back. |
На повороте он остановился и обернулся. |
There was the wide-spread building which he knew so well, the Abbot's house, the long church, the cloisters with their line of arches, all bathed and mellowed in the evening sun. |
Вот перед ним столь хорошо знакомые строения, дом аббата, длинное здание церкви, кельи с аркадой, мягко озаренные заходящим солнцем. |
There too was the broad sweep of the river Exe, the old stone well, the canopied niche of the Virgin, and in the centre of all the cluster of white-robed figures who waved their hands to him. |
Он видел также плавный и широкий изгиб Экса, старинный каменный колодец, нишу со статуей пресвятой Девы, а посреди всего этого кучку белых фигур, махавших ему на прощание. |
A sudden mist swam up before the young man's eyes, and he turned away upon his journey with a heavy heart and a choking throat. |
Внезапно глаза юноши затуманились, он повернулся и пустился в путь; горло у него сжималось, и на сердце было тяжело. |
Chapter III. |
Глава III |
HOW HORDLE JOHN COZENED THE FULLER OF LYMINGTON. |
КАК ХОРДЛ ДЖОН НАШЕЛ СУКНОВАЛА ИЗ ЛИМИНГТОНА |
IT is not, however, in the nature of things that a lad of twenty, with young life glowing in his veins and all the wide world before him, should spend his first hours of freedom in mourning for what he had left. |
Однако не в природе вещей, чтобы двадцатилетний паренек, с кипящей в жилах молодой кровью, проводил первые часы свободы, печалясь о том, что он оставил позади. |
Long ere Alleyne was out of sound of the Beaulieu bells he was striding sturdily along, swinging his staff and whistling as merrily as the birds in the thicket. |
Задолго до того, как Аллейн перестал слышать звон монастырских колоколов, он уже решительно шагал вперед, помахивая палкой и насвистывая так же весело, как птицы в чаще. |
It was an evening to raise a man's heart. |
Стоял один из тех вечеров, которые действуют возвышающе на человеческую душу. |
The sun shining slantwise through the trees threw delicate traceries across the road, with bars of golden light between. |
Косые лучи солнца, падая сквозь листву, рисовали на дороге хрупкие узоры, пересеченные полосами золотистого света. |
Away in the distance before and behind, the green boughs, now turning in places to a coppery redness, shot their broad arches across the track. |
Далеко впереди и позади Аллейна густые ветви деревьев, местами уже медно-красные, перекидывали свои широкие арки над дорогой. |
The still summer air was heavy with the resinous smell of the great forest. |
Тихий летний воздух был насыщен смолистым запахом огромного леса. |
Here and there a tawny brook prattled out from among the underwood and lost itself again in the ferns and brambles upon the further side. |
Порой коричневатый ручеек с плеском вырывался из-под корней, пересекал дорогу и снова терялся во мхах и зарослях ежевики. |
Save the dull piping of insects and the sough of the leaves, there was silence everywhere--the sweet restful silence of nature. |
Кроме однообразного писка насекомых и ропота листьев, всюду царило глубокое безмолвие, сладостное и успокаивающее безмолвие природы. |
And yet there was no want of life--the whole wide wood was full of it. |
А вместе с тем везде кипела жизнь, огромный лес был переполнен ею. |
Now it was a lithe, furtive stoat which shot across the path upon some fell errand of its own; then it was a wild cat which squatted upon the outlying branch of an oak and peeped at the traveller with a yellow and dubious eye. |