It was not without some emotion that he looked upon the scene around him, for, in spite of his secluded life, he knew enough of the ancient greatness of his own family to be aware that the time had been when they had held undisputed and paramount sway over all that tract of country. | Не без волнения смотрел он на окружавшую его красоту, ибо, несмотря на уединенную жизнь в монастыре, он знал достаточно о былом могуществе его рода, знал и то, что когда-то власть его предков, бесспорно, распространялась на все эти земли. |
His father could trace his pure Saxon lineage back to that Godfrey Malf who had held the manors of Bisterne and of Minstead at the time when the Norman first set mailed foot upon English soil. | Его отец был чистокровным саксом и возводил свою родословную к Г одфри Мэлфу, владевшему поместьями Бистерн и Минстед в те времена, когда норманны впервые ступили окованной железом ногой на английскую землю. |
The afforestation of the district, however, and its conversion into a royal demesne had clipped off a large section of his estate, while other parts had been confiscated as a punishment for his supposed complicity in an abortive Saxon rising. | Однако часть владений их семьи была отторгнута: в этом округе насадили леса, и он стал собственностью короля, другие земли были конфискованы за предполагаемое участие Мэлфа в неудавшемся мятеже саксов. |
The fate of the ancestor had been typical of that of his descendants. | И судьба предка стала прототипом для судьбы потомков. |
During three hundred years their domains had gradually contracted, sometimes through royal or feudal encroachment, and sometimes through such gifts to the Church as that with which Alleyne's father had opened the doors of Beaulieu Abbey to his younger son. | В течение трех веков их владения все сокращались, иногда в результате вторжения феодалов или самого короля, иногда вследствие пожертвований в пользу церкви, вроде того дара, с помощью которого отец открыл врата аббатства Болье для своего младшего сына. |
The importance of the family had thus dwindled, but they still retained the old Saxon manor-house, with a couple of farms and a grove large enough to afford pannage to a hundred pigs--"sylva de centum porcis," as the old family parchments describe it. | Так семья эта постепенно утратила свое значение, но у них все еще оставался старинный помещичий дом, несколько ферм и рощица, где можно было пасти сотню свиней - "sylva de centum porcis"*, - как писалось в старинных семейных бумагах. |
Above all, the owner of the soil could still hold his head high as the veritable Socman of Minstead--that is, as holding the land in free socage, with no feudal superior, and answerable to no man lower than the king. | А главное, старший брат все еще мог держаться гордо, потому что оставался свободным владельцем земель, не подчиняющимся никакому феодальному властителю и ответственным только перед королем. |
Knowing this, Alleyne felt some little glow of worldly pride as he looked for the first time upon the land with which so many generations of his ancestors had been associated. | Зная все это, Аллейн испытал легкую гордость довольно земного характера, впервые окидывая взглядом ту землю, с которой сроднилось столько его предков. |
He pushed on the quicker, twirling his staff merrily, and looking out at every turn of the path for some sign of the old Saxon residence. | И зашагал быстрее, весело крутя палку и озираясь на каждом повороте, в ожидании, что вот-вот появятся следы былого гнезда саксов. |
He was suddenly arrested, however, by the appearance of a wild- looking fellow armed with a club, who sprang out from behind a tree and barred his passage. | Но вдруг остановился, так как из-за дерева выскочил с диким видом какой-то человек, вооруженный дубинкой, и преградил ему дорогу. |
He was a rough, powerful peasant, with cap and tunic of untanned sheepskin, leather breeches, and galligaskins round legs and feet. | Это был свирепый силач-крепостной в шапке и куртке из недубленой овечьей шкуры и широких кожаных штанах до пят. * Лес на сто свиней (лат.).
полную версию книги ~ 62 ~
|