Bring in brother John, and let him hear the plaints which have been urged against him." |
Введи брата Иоанна, надо, чтобы он выслушал, в чем его обвиняют. |
At this order a lay-brother swung open the door, and two other lay-brothers entered leading between them a young novice of the order. He was a man of huge stature, dark-eyed and red-headed, with a peculiar half-humorous, half-defiant expression upon his bold, well-marked features. |
Следуя приказу аббата, один из бельцов распахнул двери, и вошли еще двое, а между ними шагал молодой послушник мощного телосложения, рослый, рыжий, темноглазый; на смелом, резко очерченном лице было странное выражение не то насмешки, не то недоверия. |
His cowl was thrown back upon his shoulders, and his gown, unfastened at the top, disclosed a round, sinewy neck, ruddy and corded like the bark of the fir. |
Откинутый капюшон лежал на плечах, а ряса, не стянутая сверху, открывала округлую мускулистую шею, жилистую и бурую, точно сосновая кора. |
Thick, muscular arms, covered with a reddish down, protruded from the wide sleeves of his habit, while his white shirt, looped up upon one side, gave a glimpse of a huge knotty leg, scarred and torn with the scratches of brambles. |
Из широких рукавов одежды выступали покрытые рыжеватым пухом мускулистые руки, а распахнувшаяся сбоку белая одежда открывала тяжелую, узловатую ногу в уколах и царапинах от ежевики. |
With a bow to the Abbot, which had in it perhaps more pleasantry than reverence, the novice strode across to the carved prie-dieu which had been set apart for him, and stood silent and erect with his hand upon the gold bell which was used in the private orisons of the Abbot's own household. |
Поклонившись аббату, быть может, скорее шутливо, чем почтительно, рыжий детина устремился к резному налою, поставленному для него в стороне, и замер - прямой, безмолвный, положив руки на золотой колокольчик, которым пользовались во время богослужения, совершаемого в покоях аббата. |
His dark eyes glanced rapidly over the assembly, and finally settled with a grim and menacing twinkle upon the face of his accuser. |
Взгляд его темных глаз быстро скользнул по собравшимся и наконец, блеснув угрюмо и угрожающе, задержался на лице его обвинителя. |
The chamberlain rose, and having slowly unrolled the parchment- scroll, proceeded to read it out in a thick and pompous voice, while a subdued rustle and movement among the brothers bespoke the interest with which they followed the proceedings. |
Викарий поднялся и, медленно развернув исписанный пергамент, принялся читать басовитым и торжественным голосом, а приглушенный шорох и движение среди братьев свидетельствовали о том интересе, с каким они следили за чтением. |
"Charges brought upon the second Thursday after the Feast of the Assumption, in the year of our Lord thirteen hundred and sixty- six, against brother John, formerly known as Hordle John, or John of Hordle, but now a novice in the holy monastic order of the Cistercians. |
- "Обвинения, выдвинутые во второй четверг после праздника Успения в год от рождества господа нашего Иисуса Христа тысяча триста шестьдесят шестой против брата Иоанна, ранее известного как Хордл Джон, или Джон из Хордла, ныне же состоящего послушником в святом монашеском ордене цистерцианцев. |
Read upon the same day at the Abbey of Beaulieu in the presence of the most reverend Abbot Berghersh and of the assembled order. |
Прочитаны в тот же день в аббатстве Болье в присутствии его преподобия аббата Бергхерша и всего ордена. |
"The charges against the said brother John are the following, namely, to wit: |
Сей брат Иоанн обвиняется в следующем: |
"First, that on the above-mentioned Feast of the Assumption, small beer having been served to the novices in the proportion of one quart to each four, the said brother John did drain the pot at one draught to the detriment of brother Paul, brother Porphyry and brother Ambrose, who could scarce eat their none-meat of salted stock-fish on account of their exceeding dryness," |
Во-первых, что когда на вышеупомянутом празднике Успения послушникам было подано слабое пиво из расчета по одной кварте на четверых, брат Иоанн выпил залпом весь кувшин, нанеся тем ущерб брату Павлу, брату Порфирию и брату Амвросию, бывшим едва в состоянии потом съесть соленую треску, ввиду их чрезвычайной жажды". |
At this solemn indictment the novice raised his hand and twitched his lip, while even the placid senior brothers glanced across at each other and coughed to cover their amusement. |
При этом торжественном обвинении послушник поднял руку, губы у него дрогнули, и даже невозмутимые старшие братья переглянулись и кашлянули, чтобы скрыть улыбку.
|