Выбрать главу
- Вот мы сейчас и попробуем, - сказал лучник и извлек из-под своей рубашки сложенный прямоугольником кусок пергамента. It was tied securely with a broad band of purple silk, and firmly sealed at either end with a large red seal. Он был туго перевязан широкой лентой пунцового шелка и накрепко запечатан с обоих концов большой сургучной печатью. John pored long and earnestly over the inscription upon the back, with his brows bent as one who bears up against great mental strain. Джон долго и усердно разглядывал надпись на обратной стороне пергамента, сдвинув брови, как их сдвигает человек при огромном умственном напряжении. "Not having read much of late," he said, "I am loth to say too much about what this may be. - Так как я за последнее время читал маловато, -заявил он наконец. - я бы не хотел объяснять подробно, что тут написано. Some might say one thing and some another, just as one bowman loves the yew, and a second will not shoot save with the ash. Одни скажут одно, другие - другое, так же как один лучник любит тис, а другой будет стрелять только стрелами из ясеня.
To me, by the length and the look of it, I should judge this to be a verse from one of the Psalms." Что касается меня, то, судя по виду и длине строк, я бы сказал, что это стих из какого-нибудь псалма.
The bowman shook his head. Лучник покачал головой.
"It is scarce likely," he said, "that Sir Claude Latour should send me all the way across seas with nought more weighty than a psalm-verse. - Едва ли, - возразил он, - не думаю, чтобы сэр Клод Латур послал меня в такую даль, за море, всего-навсего со стихом из псалма.
You have clean overshot the butts this time, mon camarade. На этот раз, приятель, ты явно промахнулся.
Give it to the little one. Дай-ка малышу.
I will wager my feather-bed that he makes more sense of it." Ставлю в заклад свою перину, что он тут вычитает больше твоего.
"Why, it is written in the French tongue," said Alleyne, "and in a right clerkly hand. - Что ж, это написано по-французски, - сказал Аллейн, - и правильным почерком, каким пишут клирики.
This is how it runs: Тут сказано следующее:
'A le moult puissant et moult honorable chevalier, Sir Nigel Loring de Christchurch, de son tres fidele amis Sir Claude Latour, capitaine de la Compagnie blanche, chatelain de Biscar, grand seigneur de Montchateau, vavaseurde le renomme Gaston, Comte de Foix, tenant les droits de la haute justice, de la milieu, et de la basse.' "A le moult puissant et moult honorable chevalier, Sir Nigel Loring de Christchurch, de sop tres fidele amis Sir Claude Latour, capitaine de la Compagnie blanche, chatelain de Biscar, grand seigneur de Montchateau, vavaseur de le renomme Gaston, Compte de Foix, tenant les droits de la haute justice, de la milieu, et de la basse".
Which signifies in our speech: На нашем языке это означает вот что:
'To the very powerful and very honorable knight, Sir Nigel Loring of Christchurch, from his very faithful friend Sir Claude Latour, captain of the White Company, chatelain of Biscar, grand lord of Montchateau and vassal to the renowed Gaston, Count of Foix, who holds the rights of the high justice, the middle and the low.' " "Могущественному и предостойному рыцарю, сэру Найджелу Лорингу из Крайстчерча, от его преданнейшего друга сэра Клода Латура, капитана Белого отряда, владельца замка Бискар, знатного лорда Моншато и вассала прославленного Гастона графа Фуа, владеющего полномочиями высокого, среднего и низшего суда".
"Look at that now!" cried the bowman in triumph. - Вы слышите? - торжествующе воскликнул лучник.
"That is just what he would have said." - Он именно так и должен был написать!
"I can see now that it is even so," said John, examining the parchment again. - Теперь я вижу, что это действительно то самое,- заявил Джон, снова разглядывая пергамент.
"Though I scarce understand this high, middle and low." - Хотя мне трудно понять, что такое "высокий, средний и низший суд".
"By my hilt! you would understand it if you were Jacques Bonhomme. - Клянусь эфесом, ты понял бы, будь ты Жак Простак.
The low justice means that you may fleece him, and the middle that you may torture him, and the high that you may slay him. Низший суд означает, что ты можешь вымогать у виновного деньги, средний - что ты можешь пытать его, а высший - что можешь его убить.
That is about the truth of it. Вот смысл этих слов.
But this is the letter which I am to take; and since the platter is clean it is time that we trussed up and were afoot. Это письмо я и должен доставить; а теперь, раз вы очистили тарелки, нам пора пускаться в путь.
You come with me, mon gros Jean; and as to you, little one, where did you say that you journeyed?" Ты пойдешь со мной, mon gros Jean*. А что до тебя, малыш, то куда ты направляешься, как ты сказал? * Мой Большой Джон (франц.).
"To Minstead." - В Минстед.
"Ah, yes. - Ах да!
I know this forest country well, though I was born myself in the Hundred of Easebourne, in the Rape of Chichester, hard by the village of Midhurst. Я хорошо знаю эту лесную местность, хотя сам родился в округе Изборн, что в Чичестере, возле самой деревни Мидхерст.
Yet I have not a word to say against the Hampton men, for there are no better comrades or truer archers in the whole Company than some who learned to loose the string in these very parts.