Но я слова плохого не скажу о хамптонских жителях, ибо во всем Отряде не найдется лучших товарищей и более искусных стрелков, чем те несколько человек, которые научились именно в этих местах натягивать тетиву. |
We shall travel round with you to Minstead lad, seeing that it is little out of our way." |
Мы отправимся, парень, с тобой в Минстед, это уж не такой крюк. |
"I am ready," said Alleyne, right pleased at the thought of such company upon the road. |
- Я готов, - ответил Аллейн, очень довольный, что на большой дороге его будет сопровождать столь надежная компания. |
"So am not I. |
- Но я не готов. |
I must store my plunder at this inn, since the hostess is an honest woman. Hola! ma cherie, I wish to leave with you my gold-work, my velvet, my silk, my feather bed, my incense-boat, my ewer, my naping linen, and all the rest of it. |
Я должен пристроить свою добычу в этой гостинице, ибо хозяйка, как видно, женщина честная Hola, ma cherie*, я хотел бы оставить у вас свои золотые вещи, свой бархат, свои шелка, перину, кадильницу, кувшин, постельное белье и все остальное. |
I take only the money in a linen bag, and the box of rose colored sugar which is a gift from my captain to the Lady Loring. |
Я возьму с собой только деньги в холщовой сумке и шкатулку с розовым сахаром - ее мой капитан посылает в подарок леди Лоринг. |
Wilt guard my treasure for me?" |
Вы сохраните мои сокровища до моего возвращения? * Милочка (франц.). |
"It shall be put in the safest loft, good archer. |
- Я спрячу их в самый надежный тайник, добрый лучник. |
Come when you may, you shall find it ready for you." |
Когда бы вы ни вернулись, они будут ждать вас. |
"Now, there is a true friend!" cried the bowman, taking her hand. |
- Вы истинный друг! - воскликнул лучник, беря ее руку. |
"There is a bonne amie! |
- Вот это bonne amie. |
English land and English women, say I, and French wine and French plunder. |
Хороши английская земля и английские женщины, а также французское вино и французская добыча. |
I shall be back anon, mon ange. |
Я скоро вернусь, мой ангел. |
I am a lonely man, my sweeting, and I must settle some day when the wars are over and done. |
Человек я одинокий, моя прелесть, и когда-нибудь, когда с войнами будет совсем покончено, я обоснуюсь... |
Mayhap you and I—Ah, mechante, mechante! |
Ах, mechante, mechante*. |
There is la petite peeping from behind the door. |
Вон la petite заглядывает в щелку. |
Now, John, the sun is over the trees; you must be brisker than this when the bugleman blows 'Bows and Bills.' " |
Ну, Джон, солнце уже стоит над деревьями; когда сигнальщик протрубит "Лучники, вперед", ты должен действовать расторопнее, чем нынче. * Злая, злая (франц.). |
"I have been waiting this time back," said Hordle John gruffly. |
- Я только и жду этого, - сердито заявил Хордл Джон. |
"Then we must be off. |
- Итак, нам пора уходить. |
Adieu, ma vie! |
Adieu ma vie*. |
The two livres shall settle the score and buy some ribbons against the next kermesse. |
Эти два ливра покроют все расходы, и еще останется на ленты к ближайшей ярмарке. |
Do not forget Sam Aylward, for his heart shall ever be thine alone--and thine, ma petite! |
Не забывай Сэма Эйлварда, ибо его сердце будет вечно принадлежать тебе одной и тебе тоже, ma patite! |
So, marchons, and may St. Julian grant us as good quarters elsewhere!" |
А теперь - вперед, и пусть святой Юлиан пошлет нам еще такие же хорошие места для стоянки.* Прощай, жизнь моя! (франц.) |
The sun had risen over Ashurst and Denny woods, and was shining brightly, though the eastern wind had a sharp flavor to it, and the leaves were flickering thickly from the trees. |
Солнце уже поднялось над лесами Эшерста и Денни и уже ярко светило, хотя восточный ветер нес приятную свежесть и золотые листья целыми пучками вспыхивали на деревьях. |
In the High Street of Lyndhurst the wayfarers had to pick their way, for the little town was crowded with the guardsmen, grooms, and yeomen prickers who were attached to the King's hunt. |
На главной улице Линдхерста путникам пришлось с трудом прокладывать себе дорогу, ибо городок так и кишел гвардейцами, конюхами и доезжачими королевской охоты. |
The King himself was staying at Castle Malwood, but several of his suite had been compelled to seek such quarters as they might find in the wooden or wattle-and-daub cottages of the village. |
Сам король остановился в замке Мэлвуд, но многие из его свиты вынуждены были искать пристанища где придется - хотя бы в сельских хижинах и шалашах. |
Here and there a small escutcheon, peeping from a glassless window, marked the night's lodging of knight or baron. |
То там, то тут маленький герб в окне без стекла показывал, что здесь остановился рыцарь или барон. |
These coats-of-arms could be read, where a scroll would be meaningless, and the bowman, like most men of his age, was well versed in the common symbols of heraldry. |
Г ербы прочитывались лучше, чем надпись, потому что лучник, как и большинство людей его возраста, был хорошо осведомлен относительно общепринятых геральдических знаков.
|