Выбрать главу
"There is the Saracen's head of Sir Bernard Brocas," quoth he. - Вон "Г олова сарацина" сэра Бернарда Брокаса,- заявил он. "I saw him last at the ruffle at Poictiers some ten years back, when he bore himself like a man. - Я видел его в последний раз во время схватки при Пуатье лет десять тому назад, он держался очень мужественно.
He is the master of the King's horse, and can sing a right jovial stave, though in that he cannot come nigh to Sir John Chandos, who is first at the board or in the saddle. Он состоит королевским конюшим и может нехудо спеть веселую песню, хотя его не сравнить с сэром Джоном Чандосом: тот всех опередит и за столом и в седле.
Three martlets on a field azure, that must be one of the Luttrells. А вот три ласточки на лазурном поле - это, должно быть, кто-то из семьи Латтреллов.
By the crescent upon it, it should be the second son of old Sir Hugh, who had a bolt through his ankle at the intaking of Romorantin, he having rushed into the fray ere his squire had time to clasp his solleret to his greave. Судя по лунному серпу, вероятно, второй сын старого сэра Хью; у него стрела прошла через лодыжку при взятии Роморантэна - он ринулся в драку, прежде чем оруженосец успел надеть ему ножные латы.
There too is the hackle which is the old device of the De Brays. А вот петушиное перо - старинный знак Де Бреев.
I have served under Sir Thomas de Bray, who was as jolly as a pie, and a lusty swordsman until he got too fat for his harness." Я служил под началом сэра Томаса де Брея, тот был весел, как сорока, и страстный фехтовальщик, пока так не растолстел, что доспехи на него не лезли.
So the archer gossiped as the three wayfarers threaded their way among the stamping horses, the busy grooms, and the knots of pages and squires who disputed over the merits of their masters' horses and deerhounds.
Так болтал лучник, пробираясь со своими двумя спутниками среди брыкающихся лошадей, суетливых конюхов, пажей и оруженосцев, которые повсюду стояли кучками и спорили о достоинствах хозяйских коней и охотничьих собак.
As they passed the old church, which stood upon a mound at the left-hand side of the village street the door was flung open, and a stream of worshippers wound down the sloping path, coming from the morning mass, all chattering like a cloud of jays. Когда они проходили мимо старинной церкви, стоявшей на холме слева от деревенской улицы, двери церкви распахнулись, вышли толпы верующих и стали спускаться по извилистой тропе; они шли от обедни и шумели, как огромная стая пискливых соек.
Alleyne bent knee and doffed hat at the sight of the open door; but ere he had finished an ave his comrades were out of sight round the curve of the path, and he had to run to overtake them." Увидев открытые церковные двери. Аллейн преклонил колени и снял шляпу; но не успел он дочитать "Ave", как его спутники исчезли за поворотом тропы, и ему пришлось бегом догонять их.
"What!" he said, "not one word of prayer before God's own open house? - Что это, - спросил он, - ни слова молитвы перед открытой дверью дома божия?
How can ye hope for His blessing upon the day?" Как же вы можете надеяться, что он благословит ваш сегодняшний день?
"My friend," said Hordle John, "I have prayed so much during the last two months, not only during the day, but at matins, lauds, and the like, when I could scarce keep my head upon my shoulders for nodding, that I feel that I have somewhat over-prayed myself." - Друг мой, - отозвался Хордл Джон, - я так много молился за последние два месяца, не только днем, но и во время утрени, вечерни и всех других служб, что у меня чуть голова не отвалилась от поклонов. По-моему, я немного перемолился.
"How can a man have too much religion?" cried Alleyne earnestly. - Как можно быть слишком религиозным? -воскликнул Аллейн с глубокой серьезностью.
"It is the one thing that availeth. - Только благочестие действительно и приносит нам пользу.
A man is but a beast as he lives from day to day, eating and drinking, breathing and sleeping. Человек равен скоту, если он живет со дня на день, ест, пьет, дышит, спит.
It is only when he raises himself, and concerns himself with the immortal spirit within him, that he becomes in very truth a man. Лишь когда он поднимается над собой и созерцает себя своими духовными очами, он становится поистине человеком.
Bethink ye how sad a thing it would be that the blood of the Redeemer should be spilled to no purpose." Подумай, как это было бы печально, если б кровь Искупителя пролилась напрасно.
"Bless the lad, if he doth not blush like any girl, and yet preach like the whole College of Cardinals," cried the archer. Боже правый, парень краснеет, точно девица, а проповедует, точно целая коллегия кардиналов! -воскликнул лучник.
"In truth I blush that any one so weak and so unworthy as I should try to teach another that which he finds it so passing hard to follow himself." - Я и правда краснею оттого, что существо столь слабое и недостойное, как я, пытается объяснить другому вещи, которые ему самому представляются очень трудными.
"Prettily said, mon garcon. - Хорошо сказано, mon gargon*.