Выбрать главу
The Abbot alone sat gray and immutable, with a drawn face and a brooding eye. Лишь аббат сидел в своем кресле хмурый и неподвижный, с замкнутым лицом и сосредоточенным взглядом. "Item, that having been told by the master of the novices that he should restrict his food for two days to a single three-pound loaf of bran and beans, for the greater honoring and glorifying of St. Monica, mother of the holy Augustine, he was heard by brother Ambrose and others to say that he wished twenty thousand devils would fly away with the said Monica, mother of the holy Augustine, or any other saint who came between a man and his meat. - "Затем, после того, как наставник послушников сказал упомянутому Джону из Хордла, что он должен в течение двух дней ограничиваться в пище трехфунтовым караваем хлеба и бобами, ради вящей славы и чести св. Моники, матери блаженного Августина, он заявил в присутствии брата Амвросия и других, что-де пусть двадцать тысяч чертей заберут эту самую Монику, мать блаженного Августина, да и всякую иную святую, если она будет встревать между человеком и его куском мяса. Item, that upon brother Ambrose reproving him for this blasphemous wish, he did hold the said brother face downwards over the piscatorium or fish-pond for a space during which the said brother was able to repeat a pater and four aves for the better fortifying of his soul against impending death." После того как брат Амвросий упрекнул его за столь кощунственное пожелание, он схватил Амвросия и держал его лицом вниз над пискаторием, или же рыбным прудом, столь долгое время, что оный брат успел прочесть единожды "Отче наш" и четырежды "Богородицу", дабы укрепить свою душу перед грозящей ему смертью". There was a buzz and murmur among the white-frocked brethren at this grave charge; but the Abbot held up his long quivering hand. При столь тяжком обвинении по рядам одетых в белое братьев пробежал шепот и жужжание; однако аббат поднял длинную дрожащую руку.
"What then?" said he. - Что дальше? - спросил он. "Item, that between nones and vespers on the feast of James the Less the said brother John was observed upon the Brockenhurst road, near the spot which is known as Hatchett's Pond in converse with a person of the other sex, being a maiden of the name of Mary Sowley, the daughter of the King's verderer. - "Затем, в праздник св. Иакова Меньшего, меж девятым часом и вечерней, упомянутый брат Иоанн был замечен на Брокенхерстской дороге, неподалеку от места известного под названием Хэтчетс Понд, беседующим с особой другого пола, оказавшейся девицей по имени Мэри Соулей, дочерью королевского лесничего. Item, that after sundry japes and jokes the said brother John did lift up the said Mary Sowley and did take, carry, and convey her across a stream, to the infinite relish of the devil and the exceeding detriment of his own soul, which scandalous and wilful falling away was witnessed by three members of our order." После всяких смешков да шуточек оный брат Джон взял оную Мэри Соулей на руки и перенес через реку, чем доставил величайшее блаженство диаволу и нанес глубокий вред своей душе. Сие своевольное и скандальное грехопадение засвидетельствовано тремя братьями из нашего ордена".
A dead silence throughout the room, with a rolling of heads and upturning of eyes, bespoke the pious horror of the community. В комнате наступила гробовая тишина, монахи качали головами и закатывали глаза, что говорило об их благочестивом ужасе.
The Abbot drew his gray brows low over his fiercely questioning eyes. Аббат посмотрел суровым, пронизывающим взглядом из-под сдвинутых седых бровей.
"Who can vouch for this thing?" he asked. - Кто может поручиться, что все это правда?
"That can I," answered the accuser. - Во-первых, я, - ответил обвинитель.
"So too can brother Porphyry, who was with me, and brother Mark of the Spicarium, who hath been so much stirred and inwardly troubled by the sight that he now lies in a fever through it." - И еще брат Порфирий, он сопровождал меня, и брат Марк из спикария, он был настолько ошеломлен и смущен таким зрелищем, что сейчас лежит в лихорадке.
"And the woman?" asked the Abbot. - А женщина? - спросил аббат.
"Did she not break into lamentation and woe that a brother should so demean himself?" - Разве она не разразилась жалобами и проклятиями оттого, что монах так унизил свое достоинство?
"Nay, she smiled sweetly upon him and thanked him. - Да нет, она ласково улыбнулась ему и поблагодарила.
I can vouch it and so can brother Porphyry." Это могу подтвердить и я и брат Порфирий.
"Canst thou?" cried the Abbot, in a high, tempestuous tone. - Можешь? - воскликнул аббат резким и гневным голосом.
"Canst thou so? - Можешь?
Hast forgotten that the five-and-thirtieth rule of the order is that in the presence of a woman the face should be ever averted and the eyes cast down? Значит, ты забыл тридцать пятое правило нашего ордена, а оно гласит, что в присутствии женщины следует отворачивать лицо и опускать глаза долу?
Hast forgot it, I say? Забыл? Говори!
If your eyes were upon your sandals, how came ye to see this smile of which ye prate? Если бы взоры твои были устремлены на твои сандалии, как мог бы ты видеть улыбку, о которой болтаешь?