Выбрать главу
Touching that same slaying of the Redeemer, it was a bad business. Кстати, что касается убийства Спасителя, то это была прескверная история. A good padre in France read to us from a scroll the whole truth of the matter. Добрый падре во Франции прочел нам по записи всю правду о ней. The soldiers came upon him in the garden. Солдаты настигли его в саду. In truth, these Apostles of His may have been holy men, but they were of no great account as men-at-arms. Может быть, апостолы Христовы и были людьми святыми, но как воинам им грош цена. There was one, indeed, Sir Peter, who smote out like a true man; but, unless he is belied, he did but clip a varlet's ear, which was no very knightly deed. Правда, один, сэр Петр, действовал как настоящий мужчина; но - если только его не оклеветали он отсек слуге всего лишь ухо, а рыцарь не стал бы хвалиться таким подвигом. By these ten finger-bones! had I been there with Black Simon of Norwich, and but one score picked men of the Company, we had held them in play. Клянусь десятью пальцами! Будь я там с Черным Саймоном из Нориджа и несколькими отборными людьми из Отряда, мы бы им показали! Could we do no more, we had at least filled the false knight, Sir Judas, so full of English arrows that he would curse the day that ever he came on such an errand." А если уж ничего бы не смогли поделать, мы бы этого лжерыцаря, сэра Иуду, так истыкали английскими стрелами, что он проклял бы тот день, когда взял на себя столь подлое поручение.* Мой мальчик (франц.). The young clerk smiled at his companion's earnestness. Молодой клирик улыбнулся, слушая, с какой серьезностью рассуждает его спутник. "Had He wished help," he said, "He could have summoned legions of archangels from heaven, so what need had He of your poor bow and arrow?
- Когда бы Он хотел помощи, - сказал Аллейн, -Он мог бы призвать с небес сонмы архангелов. Так зачем Ему ваш убогий лук и стрелы? Besides, bethink you of His own words--that those who live by the sword shall perish by the sword." А кроме того, вспомните Его собственные слова: "Поднявший меч от меча и погибнет". "And how could man die better?" asked the archer. - А разве для мужчины это не самая лучшая смерть? - удивился лучник.
"If I had my wish, it would be to fall so--not, mark you, in any mere skirmish of the Company, but in a stricken field, with the great lion banner waving over us and the red oriflamme in front, amid the shouting of my fellows and the twanging of the strings. - Кабы моя воля, я хотел бы пасть именно так; но, заметь, не во время какой-нибудь случайной стычки, а в большом суровом сражении, чтобы над нами развевалось прославленное знамя со львом, впереди пылала орифламма, а вокруг раздавался боевой клич товарищей и свист стрел.
But let it be sword, lance, or bolt that strikes me down: for I should think it shame to die from an iron ball from the hre-crake or bombard or any such unsoldierly weapon, which is only fitted to scare babes with its foolish noise and smoke." И пусть меня сразит меч, копье или стрела, ибо я счел бы позором умереть от железного ядра, от огнемета, или бомбарды, или подобного же несолдатского оружия. Их дурацким грохотом и дымом только ребят пугать.
"I have heard much even in the quiet cloisters of these new and dreadful engines," quoth Alleyne. - Даже в монастырской тиши я много слышал об этих страшных машинах, - сказал Аллейн.
"It is said, though I can scarce bring myself to believe it, that they will send a ball twice as far as a bowman can shoot his shaft, and with such force as to break through armor of proof." - Говорят, хотя мне трудно поверить, будто они посылают ядро вдвое дальше, чем лучник может пустить стрелу, и пробивают непроницаемую броню.
"True enough, my lad. - Это правда, мой мальчик.
But while the armorer is thrusting in his devil's-dust, and dropping his ball, and lighting his flambeau, I can very easily loose six shafts, or eight maybe, so he hath no great vantage after all. Но пока бомбардир насыплет свой дьявольский порошок, вложит ядро и подожжет фитиль, я успею выпустить шесть стрел, а может быть, и восемь, так что в конце концов преимущество у него небольшое.
Yet I will not deny that at the intaking of a town it is well to have good store of bombards. Однако не буду отрицать, что когда берешь город, хорошо иметь подкрепление в виде нескольких бомбард.
I am told that at Calais they made dints in the wall that a man might put his head into. Рассказывали, что под Кале они пробивали в стенах такие бреши, что можно было голову просунуть.
But surely, comrades, some one who is grievously hurt hath passed along this road before us." Но взгляните, друзья, перед нами по этой дороге наверняка прошел тяжелораненый.
All along the woodland track there did indeed run a scattered straggling trail of blood-marks, sometimes in single drops, and in other places in broad, ruddy gouts, smudged over the dead leaves or crimsoning the white flint stones. И действительно: вдоль лесной тропы тянулся неровный и прерывистый кровавый след, иногда это были отдельные капли, иногда большие красные сгустки, размазанные на увядших листьях или алевшие на белых кремнистых камнях.
"It must be a stricken deer," said John. - Наверно, подбитый олень, - заметил Джон.