Выбрать главу
"Nay, I am woodman enough to see that no deer hath passed this way this morning; and yet the blood is fresh. - Нет, я достаточно знаю лес и могу сказать, что сегодня утром никакой олень не проходил по этой дороге. Вместе с тем - кровь свежая. But hark to the sound!" А это что? They stood listening all three with sidelong heads. Все трое остановились, прислушиваясь, повернув головы.
Through the silence of the great forest there came a swishing, whistling sound, mingled with the most dolorous groans, and the voice of a man raised in a high quavering kind of song. Среди безмолвия огромного леса раздавался какой-то хлещущий, свистящий звук вперемежку с болезненными стонами, причем голос человека временами поднимался до высоких нот и переходил в какое-то дрожащее пение.
The comrades hurried onwards eagerly, and topping the brow of a small rising they saw upon the other side the source from which these strange noises arose. Путники поспешили на голос и, поднявшись на холмик, увидели внизу источник столь странных звуков.
A tall man, much stooped in the shoulders, was walking slowly with bended head and clasped hands in the centre of the path. Посреди тропы медленно шагал рослый человек, плечи его были низко опущены, пальцы стиснуты.
He was dressed from head to foot in a long white linen cloth, and a high white cap with a red cross printed upon it. Его окутывала длинная одежда из белого холста, с белым капюшоном, на котором был изображен алый крест.
His gown was turned back from his shoulders, and the flesh there was a sight to make a man wince, for it was all beaten to a pulp, and the blood was soaking into his gown and trickling down upon the ground. Ряса была спущена с плеч, и от вида этих плеч могло сделаться дурно: плоть превратилась в кровавое месиво, кровь пропитывала одежду и стекала на землю.
Behind him walked a smaller man with his hair touched with gray, who was clad in the same white garb. За ним следовал другой, ростом поменьше, седоватый, тоже одетый в белое.
He intoned a long whining rhyme in the French tongue, and at the end of every line he raised a thick cord, all jagged with pellets of lead, and smote his companion across the shoulders until the blood spurted again. Он тянул по-французски какую-то унылую песню, а в конце каждой строки замахивался толстой веревкой с кожаными узелками и бил своего спутника по плечам до тех пор, пока снова не выступала кровь.
Even as the three wayfarers stared, however, there was a sudden change, for the smaller man, having finished his song, loosened his own gown and handed the scourge to the other, who took up the stave once more and lashed his companion with all the strength of his bare and sinewy arm. Не смущаясь тем, что три путника, пораженные, смотрят на них, те двое на тропе внезапно поменялись ролями, ибо второй, окончив свою песню, развязал собственную рясу, а веревку передал первому; теперь тот запел и стал хлестать товарища веревкой, изо всех сил замахиваясь обнаженной тяжелой, мускулистой рукой.
So, alternately beating and beaten, they made their dolorous way through the beautiful woods and under the amber arches of the fading beech-trees, where the calm strength and majesty of Nature might serve to rebuke the foolish energies and misspent strivings of mankind. Так, избивая друг друга по очереди, совершали они свой мученический путь через прекрасные леса, под душистыми сводами увядающих буков, где само величие и мощь природы как будто должны были служить человечеству укором за безрассудные стремления и бесцельно растраченные силы.
Such a spectacle was new to Hordle John or to Alleyne Edricson; but the archer treated it lightly, as a common matter enough. Зрелище на тропе было новым и для Хордла Джона и для Аллейна Эдриксона, но лучник отнесся к нему легко, как к явлению довольно обычному.
"These are the Beating Friars, otherwise called the Flagellants," quoth he. - Это бичующие себя монахи, иначе называемые флагеллантами, - пояснил он.
"I marvel that ye should have come upon none of them before, for across the water they are as common as gallybaggers. - Удивительно, как вы раньше не встречались ни с одним из них; за морем они попадаются на каждом шагу.
I have heard that there are no English among them, but that they are from France, Italy and Bohemia. Я слышал, что англичан среди них нет, они все из Франции, Италии, Богемии.
En avant, camarades! that we may have speech with them." En avant, camarades*, надо с ними поговорить.* Вперед, товарищи (франц.).
As they came up to them, Alleyne could hear the doleful dirge which the beater was chanting, bringing down his heavy whip at the end of each line, while the groans of the sufferer formed a sort of dismal chorus. Когда три приятеля нагнали монахов, Аллейн услышал погребальную песнь, которую пел избивающий, в конце каждой строки опуская тяжелую веревку на спину избиваемого, а стоны страдальца как бы вторили этой песне.
It was in old French, and ran somewhat in this way: Она была на старофранцузском языке и звучала примерно так:
Or avant, entre nous tous freres Battons nos charognes bien fort En remembrant la grant misere De Dieu et sa piteuse mort Qui fut pris en la gent amere Et vendus et traia a tort Et bastu sa chair, vierge et dere Au nom de se battons plus fort. Or avant, entre nous tous freres Battons nos charognes bien fort En remembrant la grant misere De Dieu et sa piteuse mort. Qui fut pris en la gent amere Et vendus et trais a tort Et bastu sa chair, vierge et dere Au nom de ce battons plus fort*.* Вперед! За благодать святую -