The autumn sun streamed down as brightly as ever, and the peaceful red path still wound in front of them through the rustling, yellow-tinted forest, Nature seemed to be too busy with her own concerns to heed the dignity of an outraged pontiff. |
Но осеннее солнце изливало на землю свои яркие лучи как обычно, а бурая тропа мирно лежала перед ними, уводя в шелестящий, осыпанный золотом лес. Казалось, природа слишком поглощена собственными делами и совершенно равнодушна к тому, что достоинство римского папы оскорблено.* "Деяния святых" (лат.). |
It was not until he had thrown himself down before one of the many wayside crosses, and had prayed from his heart both for the archer and for himself, that the dark cloud rolled back again from his spirit. |
Лишь после того, как он, бросившись наземь перед одним из придорожных распятий, горячо помолился и о себе и о лучнике, темное облако, омрачавшее его душу, рассеялось. |
THE THREE FRIENDS. |
ТРИ ДРУГА |
HIS companions had passed on whilst he was at his orisons; but his young blood and the fresh morning air both invited him to a scamper. |
Пока он читал молитвы, его спутники ушли вперед; однако молодая кровь и свежий утренний воздух пробуждали и в нем жажду быстрых движений. |
His staff in one hand and his scrip in the other, with springy step and floating locks, he raced along the forest path, as active and as graceful as a young deer. |
Держа в одной руке палку, а в другой суму и слегка подпрыгивая, бежал он с развевающимися кудрями по лесной тропе, живой и грациозный, как молодой олень. |
He had not far to go, however; for, on turning a corner, he came on a roadside cottage with a wooden fence-work around it, where stood big John and Aylward the bowman, staring at something within. |
Однако идти далеко ему не пришлось: за одним из поворотов он вдруг очутился перед домиком, стоявшим у края дороги; дом был окружен деревянным забором, возле которого задержались Большой Джон и Эйлвард-лучник, и на что-то пристально смотрели. |
As he came up with them, he saw that two little lads, the one about nine years of age and the other somewhat older, were standing on the plot in front of the cottage, each holding out a round stick in their left hands, with their arms stiff and straight from the shoulder, as silent and still as two small statues. |
Когда юноша поравнялся с ними, он увидел двух мальчуганов - одного лет девяти, другого немного старше; они стояли перед домом, каждый держал палку в левой руке, вытянутой на уровне плеча, оба безмолвные и неподвижные, словно две маленькие статуи. |
They were pretty, blue-eyed, yellow-haired lads, well made and sturdy, with bronzed skins, which spoke of a woodland life. |
Это были хорошенькие голубоглазые белокурые ребята, стройные, крепкие, покрытые здоровым загаром, что говорило о жизни в лесу. |
"Here are young chips from an old bow stave!" cried the soldier in great delight. |
- Перед вами два молодых ученика какого-нибудь старого лучника! - радостно воскликнул Эйлвард. |
"This is the proper way to raise children. |
- Вот правильный способ воспитывать детей. |
By my hilt! I could not have trained them better had I the ordering of it myself," |
Клянусь эфесом, я сам не смог бы их учить лучше, если бы этим занялся! |
"What is it then?" asked Hordle John. |
- А что тут происходит? - спросил Хордл Джон. |
"They stand very stiff, and I trust that they have not been struck so." |
- Они словно окаменели, но, я полагаю, едва ли они чем-то уж настолько поражены. |
"Nay, they are training their left arms, that they may have a steady grasp of the bow. |
- Да нет, они просто упражняют левую руку, чтобы научиться крепко держать лук. |
So my own father trained me. and six days a week I held out his walking-staff till my arm was heavy as lead. |
Так и меня заставлял упражняться мой отец. Шесть дней в неделю я держал в вытянутой руке его палку, и рука словно наливалась свинцом. |
Hola, mes enfants! how long will you hold out?" |
Hola, дети мои! А вы сколько можете выдержать? |
"Until the sun is over the great lime-tree, good master," the elder answered. |
- Пока солнце не будет вон над той липой, добрый господин, - ответил старший мальчик. |
What would ye be, then? |
- А кем же вы будете? |
Woodmen? |
Лесорубами? |
Verderers?" |
Лесничими? |