Nay, soldiers," they cried both together. |
- Солдатами! - крикнули они в один голос. |
"By the beard of my father! but ye are whelps of the true breed. |
- Клянусь бородой моего отца, вы щенята чистых кровей! |
Why so keen, then, to be soldiers?" |
Отчего же вы так горячо желаете быть солдатами? |
"That we may fight the Scots," they answered. |
- Чтобы сражаться со скоттами, - пояснили они. |
"Daddy will send us to fight the Scots." |
- Папа пошлет нас бить скоттов. |
"And why the Scots, my pretty lads? |
- А почему именно скоттов, милые мальчуганы? |
We have seen French and Spanish galleys no further away than Southampton, but I doubt that it will be some time before the Scots find their way to these parts." |
Мы видели французские и испанские галеры не дальше, чем в Саутгемптоне, но чтобы скотты так уж скоро появились в этих местах, я сомневаюсь. |
"Our business is with the Scots," quoth the elder; "for it was the Scots who cut off daddy's string fingers and his thumbs." |
- У нас счеты со скоттами, - сказал старший. -Это скотты отрезали папе по три пальца на каждой руке. |
"Aye, lads, it was that," said a deep voice from behind Alleyne's shoulder. |
- Верно, ребята, так оно и было, - произнес низкий голос за спиной Аллейна. |
Looking round, the wayfarers saw a gaunt, big-boned man, with sunken cheeks and a sallow face, who had come up behind them. |
Обернувшись, путники увидели костистого человека с ввалившимися щеками и болезненным лицом; он незаметно появился позади них. |
He held up his two hands as he spoke, and showed that the thumbs and two first fingers had been torn away from each of them. |
С этими словами он поднял обе руки и показал их: на каждой большой палец, указательный и безымянный были оторваны. |
"Ma foi, camarade!" cried Aylward. |
- Ma foi, приятель! - воскликнул Эйлвард. |
"Who hath served thee in so shameful a fashion?" |
- Кто же это так постыдно обошелся с тобой? |
"It is easy to see, friend, that you were born far from the marches of Scotland," quoth the stranger, with a bitter smile. |
- Сразу видно, что ты, приятель, родился далеко от шотландских болот! - ответил незнакомец с горькой усмешкой. |
"North of Humber there is no man who would not know the handiwork of Devil Douglas, the black Lord James." |
- К северу от Хамбера нет ни одного человека, который бы не знал о злодеяниях этого дьявола Дугласа, Черного лорда Джеймса. |
"And how fell you into his hands?" asked John. |
- А как же вы попали к нему в руки? |
"I am a man of the north country, from the town of Beverley and the wapentake of Holderness," he answered. |
- Я родом с севера, из города Беверли, Холдернесского прихода, - ответил он. |
"There was a day when, from Trent to Tweed, there was no better marksman than Robin Heathcot. |
- Было такое время, когда от Трента до Твида не нашлось бы более меткого стрелка, чем Робин Хиткот. |
Yet, as you see, he hath left me, as he hath left many another poor border archer, with no grip for bill or bow. |
И, видите, он меня, как и многих других бедных лучников, стоявших на англо-шотландской границе, лишил возможности держать в руках топор или лук. |
Yet the king hath given me a living here in the southlands, and please God these two lads of mine will pay off a debt that hath been owing over long. |
Все же король дал мне домик вот здесь, в южной части страны, и, если угодно будет господу, мои два паренька когда-нибудь рассчитаются за меня. |
What is the price of daddy's thumbs, boys?" |
Сколько стоят папины большие пальцы, ребятки? |
"Twenty Scottish lives," they answered together. |
- Двадцать убитых скоттов, - ответили они в один голос. |
"And for the fingers?" |
- А остальные? |
"Half a score." |
- Половину. |
"When they can bend my war-bow, and bring down a squirrel at a hundred paces, I send them to take service under Johnny Copeland, the Lord of the Marches and Governor of Carlisle. By my soul! |
- Когда они будут в силах согнуть мой военный лук и попасть в белку за сто шагов, я пошлю их служить к Джонни Коплэнду, губернатору Карлайла, клянусь моей душой! |
I would give the rest of my fingers to see the Douglas within arrow-flight of them." |
Я бы отдал все свои остальные пальцы, чтобы увидеть Дугласа под градом их стрел. |
"May you live to see it," quoth the bowman. |
- Дай бог вам дожить до этого, - сказал лучник. |
"And hark ye, mes enfants, take an old soldier's rede and lay your bodies to the bow, drawing from hip and thigh as much as from arm. |
- И послушайте меня, старого солдата, mes enfants*, примите мой совет: налегайте на лук всем телом, пусть бедро и ляжка работают не меньше, чем предплечье. |
Learn also, I pray you, to shoot with a dropping shaft; for though a bowman may at times be called upon to shoot straight and fast, yet it is more often that he has to do with a town-guard behind a wall, or an arbalestier with his mantlet raised when you cannot hope to do him scathe unless your shaft fall straight upon him from the clouds. |
И еще научитесь, прошу вас, стрелять так, чтобы стрела падала сверху вниз, ибо хотя лучнику иногда и надо стрелять прямо и в упор, ему чаще приходится иметь дело с гарнизоном, находящимся за городской стеной, или с арбалетчиком, заслонившимся щитом, и вы можете надеяться, что причините ему вред, только если ваша стрела упадет на него как будто прямо из облаков.
|