Выбрать главу
Nay, soldiers," they cried both together. - Солдатами! - крикнули они в один голос.
"By the beard of my father! but ye are whelps of the true breed. - Клянусь бородой моего отца, вы щенята чистых кровей!
Why so keen, then, to be soldiers?" Отчего же вы так горячо желаете быть солдатами?
"That we may fight the Scots," they answered. - Чтобы сражаться со скоттами, - пояснили они.
"Daddy will send us to fight the Scots." - Папа пошлет нас бить скоттов.
"And why the Scots, my pretty lads? - А почему именно скоттов, милые мальчуганы?
We have seen French and Spanish galleys no further away than Southampton, but I doubt that it will be some time before the Scots find their way to these parts." Мы видели французские и испанские галеры не дальше, чем в Саутгемптоне, но чтобы скотты так уж скоро появились в этих местах, я сомневаюсь.
"Our business is with the Scots," quoth the elder; "for it was the Scots who cut off daddy's string fingers and his thumbs." - У нас счеты со скоттами, - сказал старший. -Это скотты отрезали папе по три пальца на каждой руке.
"Aye, lads, it was that," said a deep voice from behind Alleyne's shoulder. - Верно, ребята, так оно и было, - произнес низкий голос за спиной Аллейна.
Looking round, the wayfarers saw a gaunt, big-boned man, with sunken cheeks and a sallow face, who had come up behind them. Обернувшись, путники увидели костистого человека с ввалившимися щеками и болезненным лицом; он незаметно появился позади них.
He held up his two hands as he spoke, and showed that the thumbs and two first fingers had been torn away from each of them. С этими словами он поднял обе руки и показал их: на каждой большой палец, указательный и безымянный были оторваны.
"Ma foi, camarade!" cried Aylward. - Ma foi, приятель! - воскликнул Эйлвард.
"Who hath served thee in so shameful a fashion?" - Кто же это так постыдно обошелся с тобой?
"It is easy to see, friend, that you were born far from the marches of Scotland," quoth the stranger, with a bitter smile. - Сразу видно, что ты, приятель, родился далеко от шотландских болот! - ответил незнакомец с горькой усмешкой.
"North of Humber there is no man who would not know the handiwork of Devil Douglas, the black Lord James." - К северу от Хамбера нет ни одного человека, который бы не знал о злодеяниях этого дьявола Дугласа, Черного лорда Джеймса.
"And how fell you into his hands?" asked John. - А как же вы попали к нему в руки?
"I am a man of the north country, from the town of Beverley and the wapentake of Holderness," he answered. - Я родом с севера, из города Беверли, Холдернесского прихода, - ответил он.
"There was a day when, from Trent to Tweed, there was no better marksman than Robin Heathcot. - Было такое время, когда от Трента до Твида не нашлось бы более меткого стрелка, чем Робин Хиткот.
Yet, as you see, he hath left me, as he hath left many another poor border archer, with no grip for bill or bow. И, видите, он меня, как и многих других бедных лучников, стоявших на англо-шотландской границе, лишил возможности держать в руках топор или лук.
Yet the king hath given me a living here in the southlands, and please God these two lads of mine will pay off a debt that hath been owing over long. Все же король дал мне домик вот здесь, в южной части страны, и, если угодно будет господу, мои два паренька когда-нибудь рассчитаются за меня.
What is the price of daddy's thumbs, boys?" Сколько стоят папины большие пальцы, ребятки?
"Twenty Scottish lives," they answered together. - Двадцать убитых скоттов, - ответили они в один голос.
"And for the fingers?" - А остальные?
"Half a score." - Половину.
"When they can bend my war-bow, and bring down a squirrel at a hundred paces, I send them to take service under Johnny Copeland, the Lord of the Marches and Governor of Carlisle. By my soul! - Когда они будут в силах согнуть мой военный лук и попасть в белку за сто шагов, я пошлю их служить к Джонни Коплэнду, губернатору Карлайла, клянусь моей душой!
I would give the rest of my fingers to see the Douglas within arrow-flight of them." Я бы отдал все свои остальные пальцы, чтобы увидеть Дугласа под градом их стрел.
"May you live to see it," quoth the bowman. - Дай бог вам дожить до этого, - сказал лучник.
"And hark ye, mes enfants, take an old soldier's rede and lay your bodies to the bow, drawing from hip and thigh as much as from arm. - И послушайте меня, старого солдата, mes enfants*, примите мой совет: налегайте на лук всем телом, пусть бедро и ляжка работают не меньше, чем предплечье.
Learn also, I pray you, to shoot with a dropping shaft; for though a bowman may at times be called upon to shoot straight and fast, yet it is more often that he has to do with a town-guard behind a wall, or an arbalestier with his mantlet raised when you cannot hope to do him scathe unless your shaft fall straight upon him from the clouds. И еще научитесь, прошу вас, стрелять так, чтобы стрела падала сверху вниз, ибо хотя лучнику иногда и надо стрелять прямо и в упор, ему чаще приходится иметь дело с гарнизоном, находящимся за городской стеной, или с арбалетчиком, заслонившимся щитом, и вы можете надеяться, что причините ему вред, только если ваша стрела упадет на него как будто прямо из облаков.