Each arrow passed high over the oak; and, of the three, two stuck fair into the stump; while the third, caught in some wandering puff of wind, was driven a foot or two to one side. |
Каждая стрела прошла высоко над дубом; из трех две глубоко вонзились в пень, а третью, подхваченную порывом ветра, отнесло на два-три шага в сторону. |
"Good!" cried the north countryman. |
- Ловко! - воскликнул северянин. |
"Hearken to him lads! |
- Слушайте его, ребята! |
He is a master bowman, Your dad says amen to every word he says." |
Он мастер своего дела. Ваш папа согласен с каждым его словом. |
"By my hilt!" said Aylward, "if I am to preach on bowmanship, the whole long day would scarce give me time for my sermon. |
- Клянусь эфесом, - отозвался Эйлвард, - если я примусь учить стрельбе из лука, мне целого дня не хватит. |
We have marksmen in the Company who will knotch with a shaft every crevice and joint of a man-at-arm's harness, from the clasp of his bassinet to the hinge of his greave. |
У нас в Отряде есть стрелки, которые попадут в любую щелку и любой винтик в доспехах тяжеловооруженного всадника, начиная со шлема и до наколенников. |
But, with your favor, friend, I must gather my arrows again, for while a shaft costs a penny a poor man can scarce leave them sticking in wayside stumps. |
Но, с вашего разрешения, друзья, мне следует собрать свои стрелы, ибо каждая стоит пенни и человеку небогатому едва ли положено оставлять их воткнутыми в придорожный пень. |
We must, then, on our road again, and I hope from my heart that you may train these two young goshawks here until they are ready for a cast even at such a quarry as you speak of." |
Нам пора в путь, и я от всего сердца надеюсь, что вы воспитаете как надо этих двух ястребков и что они будут готовы к охоте даже на такую дичь, о которой вы говорили. |
Leaving the thumbless archer and his brood, the wayfarers struck through the scattered huts of Emery Down, and out on to the broad rolling heath covered deep in ferns and in heather, where droves of the half-wild black forest pigs were rooting about amongst the hillocks. |
Расставшись с беспалым лучником и его потомством, путники зашагали дальше между разбросанными хижинами Эмери Дауна, а затем вышли на широкие пустоши, заросшие вереском и высоким папоротником, где среди небольших холмов паслись полудикие черные лесные свиньи. |
The woods about this point fall away to the left and the right, while the road curves upwards and the wind sweeps keenly over the swelling uplands. |
В этом месте леса отступали вправо и влево, дорога поднималась в гору, и резкий ветер обдувал покатый склон. |
The broad strips of bracken glowed red and yellow against the black peaty soil, and a queenly doe who grazed among them turned her white front and her great questioning eyes towards the wayfarers. |
На фоне черной, жирной земли особенно ярко пылали пурпуром и желтизной широкие полосы папоротника. Царственная самка оленя, которая там паслась, подняла морду с белым лбом и вопрошающе посмотрела на путников. |
Alleyne gazed in admiration at the supple beauty of the creature; but the archer's fingers played with his quiver, and his eyes glistened with the fell instinct which urges a man to slaughter. |
Аллейн с восторгом разглядывал гибкое прекрасное создание; однако пальцы лучника играли с колчаном, а в глазах вспыхнул свирепый инстинкт, побуждающий человека к убийству. |
"Tete Dieu!" he growled, "were this France, or even Guienne, we should have a fresh haunch for our none-meat. |
- Tete Dieu!* - прорычал он. - Будь мы во Франции или даже в Гиени, мы бы уже раздобыли к ужину свежую ножку, что очень важно при нашем мясопусте. |
Law or no law, I have a mind to loose a bolt at her." |
Законно там или нет, но я намерен пустить стрелу.* Черт побери! (франц.) |
"I would break your stave across my knee first," cried John, laying his great hand upon the bow. |
- А я сначала переломаю эту твою палку о свое колено! - воскликнул Хордл Джон, кладя свою ручищу на лук. |