In our own township of Hordle two have lost their eyes and one his skin for this very thing. |
В нашем местечке Хордле двое поплатились глазами, а третий - своей шкурой. |
On my troth, I felt no great love when I first saw you, but since then I have conceived over much regard for you to wish to see the verderer's flayer at work upon you." |
Когда я в первый раз тебя увидел, я, честное слово, не почувствовал особой любви к тебе, но с тех пор я научился очень уважать тебя, и поэтому мне не хотелось бы видеть, как тебя обрабатывают живодеры лесничие. |
"It is my trade to risk my skin," growled the archer; but none the less he thrust his quiver over his hip again and turned his face for the west. |
- Рисковать своей кожей - мое ремесло, -пробурчал лучник; все же он откинул колчан на бедро и повернулся лицом к западу. |
As they advanced, the path still tended upwards, running from heath into copses of holly and yew, and so back into heath again. |
Они шли, а тропа все поднималась, из зарослей вереска она то выводила в рощицы падубков и тисов, то снова бежала через вереск. |
It was joyful to hear the merry whistle of blackbirds as they darted from one clump of greenery to the other. |
Сердце радовалось, слыша веселое посвистывание дроздов, когда они стремительно перелетали из одних кустов в другие. |
Now and again a peaty amber colored stream rippled across their way, with ferny over-grown banks, where the blue kingfisher flitted busily from side to side, or the gray and pensive heron, swollen with trout and dignity, stood ankle-deep among the sedges. |
Время от времени дорогу путникам преграждал янтарно-желтый ручей с заросшими папоротником берегами, и пегий зимородок озабоченно перепархивал с одного берега на другой, или серая задумчивая цапля, надутая и важная, стояла по лодыжки в воде среди осоки. |
Chattering jays and loud wood-pigeons flapped thickly overhead, while ever and anon the measured tapping of Nature's carpenter, the great green woodpecker, sounded from each wayside grove. |
Болтали сороки, громко ворковали лесные голуби, пролетая над самой головой, и отовсюду, из каждой придорожной канавы, раздавалось равномерное постукивание лесного столяра - большого зеленого дятла. |
On either side, as the path mounted, the long sweep of country broadened and expanded, sloping down on the one side through yellow forest and brown moor to the distant smoke of Lymington and the blue misty channel which lay alongside the sky-line, while to the north the woods rolled away, grove topping grove, to where in the furthest distance the white spire of Salisbury stood out hard and clear against the cloudless sky. |
По мере того как тропа поднималась, кругозор распахивался с обеих сторон все шире, желтые леса и заросли вереска спускались до далеких дымков Лимингтона и до глубокого туманного канала, тянувшегося у самого горизонта, а к северу леса словно откатывались уступами, роща поднималась над рощей, туда, где далеко-далеко белый шпиль Солсбери выступал жестко и четко на безоблачном небе. |
To Alleyne whose days had been spent in the low-lying coastland, the eager upland air and the wide free country-side gave a sense of life and of the joy of living which made his young blood tingle in his veins. |
У Аллейна, жизнь которого протекала до сих пор на прибрежной низменности, свежий воздух возвышенностей и широта свободных далей пробуждали такое ощущение жизни и такую радость бытия, что его молодая кровь бурно бежала по жилам. |
Even the heavy John was not unmoved by the beauty of their road, while the bowman whistled lustily or sang snatches of French love songs in a voice which might have scared the most stout-hearted maiden that ever hearkened to serenade. |
Даже тяжеловесного Джона затронула красота дороги, а лучник весело насвистывал или мурлыкал отрывки из французских любовных песен, притом так фальшивил, что напугал бы самую смелую девушку, когда-либо внимавшую серенадам. |
"I have a liking for that north countryman," he remarked presently. |
- А мне нравится этот северянин, - заметил он наконец. |
"He hath good power of hatred. |
- Он умеет ненавидеть. |
Couldst see by his cheek and eye that he is as bitter as verjuice. |
Видно по лицу и по глазам, что он полон горечи. |
I warm to a man who hath some gall in his liver." |
Люблю человека, у которого есть желчь в печени. |
"Ah me!" sighed Alleyne. |
- О нет! - вздохнул Аллейн. |
"Would it not be better if he had some love in his heart?" |
- Не лучше ли, если бы у него было в сердце хоть немного любви? |
"I would not say nay to that. |
- Я этого не отрицаю. |
By my hilt! I shall never be said to be traitor to the little king. |
Клянусь, никто не скажет, что я был предателем крылатого божества. |
Let a man love the sex. |
Пусть человек любит прекрасный пол. |
Pasques Dieu! they are made to be loved, les petites, from whimple down to shoe-string! |
Ей-богу, на то женщины и созданы чтобы их любили, от косы до шнурка на башмаке. |
I am right glad, mon garcon, to see that the good monks have trained thee so wisely and so well." |
И я очень рад, что добрые монахи воспитали тебя так мудро и хорошо. |
"Nay, I meant not worldly love, but rather that his heart should soften towards those who have wronged him." |
- Да нет, я имел в виду не мирскую любовь, а пусть бы его сердце смягчилось по отношению к тем, кто обидел его.
|