Выбрать главу
The archer shook his head. Лучник покачал головой. "A man should love those of his own breed," said he. "But it is not nature that an English-born man should love a Scot or a Frenchman. - Человек должен любить людей своего племени, - пояснил он, - но не годится англичанину любить скотта или француза. Ma foi! you have not seen a drove of Nithsdale raiders on their Galloway nags, or you would not speak of loving them. Ma foi! Если бы ты видел толпу нитсдэлских всадников на их галловейских клячах, ты бы не говорил о любви к ним. I would as soon take Beelzebub himself to my arms. Я бы охотнее заключил в свои объятия самого Вельзевула. I fear, mon gar., that they have taught thee but badly at Beaulieu, for surely a bishop knows more of what is right and what is ill than an abbot can do, and I myself with these very eyes saw the Bishop of Lincoln hew into a Scottish hobeler with a battle-axe, which was a passing strange way of showing him that he loved him." Боюсь, mon garcon, что тебя плохо воспитывали в Болье, ведь уж епископ-то, наверное, знает лучше, чем аббат, что хорошо и что дурно, а я сам, своими собственными глазами видел, как епископ Линкольнский зарубил шотландского всадника боевым топором, а это, согласись, был довольно странный способ выказать ему свою любовь. Alleyne scarce saw his way to argue in the face of so decided an opinion on the part of a high dignitary of the Church. Аллейн не знал, что ответить на столь решительное суждение о действиях высокопоставленного представителя церкви. "You have borne arms against the Scots, then?" he asked. - Значит, вы воевали против скоттов? - спросил он.
"Why, man, I first loosed string in battle when I was but a lad, younger by two years than you, at Neville's Cross, under the Lord Mowbray.
- А как же! Я впервые пустил стрелу в сражении, когда мне было на два года меньше, чем тебе, у Невиллс Кросса, под командованием лорда Мобрея.
Later, I served under the Warden of Berwick, that very John Copeland of whom our friend spake, the same who held the King of Scots to ransom. А позднее - под началом коменданта Беруика Джона Коплэнда, того самого, о котором говорил наш друг; именно он потребовал выкуп за короля скоттов.
Ma foi! it is rough soldiering, and a good school for one who would learn to be hardy and war-wise." Ma foi! Солдатская работа - дело грубое, но хорошая школа для того, кто захотел бы стать отважным и приобрести военную мудрость.
"I have heard that the Scots are good men of war," said Hordle John. - Я слышал, что скотты - опытные воины, -заметил Хордл Джон.
"For axemen and for spearmen I have not seen their match," the archer answered. - Топором и копьем они владеют превосходно, лучших я не знаю, - ответил лучник.
"They can travel, too, with bag of meal and gridiron slung to their sword-belt, so that it is ill to follow them. - И они с мешком муки и рашпером на перевязи меча могут совершать такие переходы, что за ними не угонишься.
There are scant crops and few beeves in the borderland, where a man must reap his grain with sickle in one fist and brown bill in the other. На пограничных землях убирать урожай приходится с серпом в одной руке и топором в другой, и урожай бывает беден, а говядины мало.
On the other hand, they are the sorriest archers that I have ever seen, and cannot so much as aim with the arbalest, to say nought of the long-bow. Again, they are mostly poor folk, even the nobles among them, so that there are few who can buy as good a brigandine of chain-mail as that which I am wearing, and it is ill for them to stand up against our own knights, who carry the price of five Scotch farms upon their chest and shoulders. Но вот лучники они никудышные, они даже из арбалета не умеют целиться, не то что из боевого лука; потом они по большей части бедняки, даже из дворян лишь очень немногие могут купить себе такую вот добрую кольчугу, как я ношу, и им трудно противостоять нашим рыцарям, у которых на плечах и груди стоимость пяти шотландских ферм.
Man for man, with equal weapons, they are as worthy and valiant men as could be found in the whole of Christendom." Все они вооружены одинаково, и это самые достойные и отважные люди во всем христианском мире.
"And the French?" asked Alleyne, to whom the archer's light gossip had all the relish that the words of the man of action have for the recluse. - А французы? - осведомился Аллейн; для него легкая болтовня лучника была полна той привлекательности, какую слова человека деятельного имеют для отшельника.
"The French are also very worthy men. - Французы - тоже стоящий народ.
We have had great good fortune in France, and it hath led to much bobance and camp-fire talk, but I have ever noticed that those who know the most have the least to say about it. У нас были во Франции большие удачи, и привело это к хвастовству, да похвальбе, да пустым разговорам у лагерных костров; но я всегда замечал, что чем больше люди знают, тем меньше говорят.
I have seen Frenchmen fight both in open field, in the intaking and the defending of towns or castlewicks, in escalados, camisades, night forays, bushments, sallies, outfalls, and knightly spear-runnings. Я видел, как французы сражались и в открытом поле, и при взятии и защите городов и замков, в ночных вылазках, засадах, подкопах и рыцарских боях на копьях.