Their knights and squires, lad, are every whit as good as ours, and I could pick out a score of those who ride behind Du Guesclin who would hold the lists with sharpened lances against the best men in the army of England. |
Их рыцари и оруженосцы, скажу тебе, парень, во всех отношениях не хуже наших, и я мог бы назвать многих из свиты Дюгесклена, которые в сражении копьями не уступили бы лучшим воинам английской армии. |
On the other hand, their common folk are so crushed down with gabelle, and poll-tax, and every manner of cursed tallage, that the spirit has passed right out of them. |
С другой стороны, их простой народ так придавлен налогами на соль и всевозможными чертовыми пошлинами, что еле дышит. |
It is a fool's plan to teach a man to be a cur in peace, and think that he will be a lion in war. |
Только болван может воображать, будто если в мирное время приучить человека быть трусом, так тот на войне станет вести себя, как лев. |
Fleece them like sheep and sheep they will remain. |
Стриги их, точно овец, они овцами и останутся. |
If the nobles had not conquered the poor folk it is like enough that we should not have conquered the nobles." |
Если бы дворяне не взяли верх над бедняками, весьма возможно, что мы не взяли бы верх над дворянами. |
"But they must be sorry folk to bow down to the rich in such a fashion," said big John. |
- Но что же там за народ, почему он позволил богатым так оседлать себя? - заметил Большой Джон. |
"I am but a poor commoner of England myself, and yet I know something of charters, liberties franchises, usages, privileges, customs, and the like. |
- Хоть я и сам всего лишь бедный английский простолюдин, а все же кое-что знаю насчет всяких там хартий, обычаев, свобод, прав и привилегий... |
If these be broken, then all men know that it is time to buy arrow-heads." |
Если они нарушаются, все понимают, что настала пора покупать наконечники для стрел. |
"Aye, but the men of the law are strong in France as well as the men of war. |
- Ну да, но законники во Франции не менее сильны, чем военные. |
By my hilt! |
Клянусь эфесом! |
I hold that a man has more to fear there from the ink-pot of the one than from the iron of the other. |
Человеку там больше приходится бояться чернильницы первых, чем оружия вторых. |
There is ever some cursed sheepskin in their strong boxes to prove that the rich man should be richer and the poor man poorer. |
В их сундуках всегда найдется какой-нибудь пергамент, доказывающий, будто богач обязан стать еще богаче, а бедняк - беднее. |
It would scarce pass in England, but they are quiet folk over the water." |
В Англии это бы не прошло, но по ту сторону пролива люди смирные. |
"And what other nations have you seen in your travels, good sir?" asked Alleyne Edricson. |
- А скажите, добрый сэр, какие еще народы вы видели во время своих путешествий? - спросил Аллейн Эдриксон. |
His young mind hungered for plain facts of life, after the long course of speculation and of mysticism on which he had been trained. |
Его молодой ум жаждал ясных жизненных фактов после столь долгого изучения умозрительной философии и мистики, которому он должен был предаваться в монастыре. |
"I have seen the low countryman in arms, and I have nought to say against him. |
- Я видел нидерландца, и ничего плохого как о солдате о нем сказать не могу. |
Heavy and slow is he by nature, and is not to be brought into battle for the sake of a lady's eyelash or the twang of a minstrel's string, like the hotter blood of the south. |
Он медлителен и тяжел на подъем, и его не заставишь ринуться в бой ради ресниц какой-нибудь красотки или звона струны, как это бывает у более пылких южан. |
But ma foi! lay hand on his wool-bales, or trifle with his velvet of Bruges, and out buzzes every stout burgher, like bees from the tee-hole, ready to lay on as though it were his one business in life. |
Но ma foi! Коснись его мотков шерсти или посмейся над его бархатом из Брюгге, и все эти толстые бюргеры зажужжат и зароятся, как пчелы вокруг летка, готовые наброситься на тебя, словно это главное дело их жизни. |
By our lady! they have shown the French at Courtrai and elsewhere that they are as deft in wielding steel as in welding it." |
Матерь божья! Они показали французам при Куртре, да и в других местах, что столь же искусно умеют владеть сталью, как и сваривать ее. |
"And the men of Spain?" |
- А испанцы? |
"They too are very hardy soldiers, the more so as for many hundred years they have had to fight hard against the cursed followers of the black Mahound, who have pressed upon them from the south, and still, as I understand, hold the fairer half of the country. |
- Они тоже отважные солдаты, тем более что им в течение нескольких веков приходилось ожесточенно обороняться против проклятых последователей черного пса Махмуда, которые все время напирали на них с юга, и все еще, насколько я знаю, удерживают большую часть страны в своих руках. |
I had a turn with them upon the sea when they came over to Winchelsea and the good queen with her ladies sat upon the cliffs looking down at us, as if it had been joust or tourney. |
Я имел с ними дело на море, когда они приплыли в Уинчелси, и добрая королева со своими придворными дамами сидела на скалах и смотрела вниз, на нас, точно это была игра или турнир.
|