A week in your cells, false brethren, a week of rye-bread and lentils, with double lauds and double matins, may help ye to remembrance of the laws under which ye live." |
Неделя заточения в келье, ложные братья, неделя на ржаном хлебе и чечевице, двойные заутрени, может быть, помогут вам вспомнить об уставе, которому вы обязаны подчиняться! |
"Little enough, good father, little enough," said the novice, speaking English with a broad West Saxon drawl. |
- Весьма мало, преподобный отец, весьма мало,- ответил послушник, который говорил по-английски с грубым западносакским акцентом. |
The brothers, who were English to a man, pricked up their ears at the sound of the homely and yet unfamiliar speech; but the Abbot flushed red with anger, and struck his hand upon the oaken arm of his chair. |
Монахи, которые все до одного были англичанами, навострили уши при звуках его простонародного и все же непривычного говора, а щеки аббата вспыхнули краской гнева, и он ударил ладонью по дубовой ручке своего кресла. |
"What talk is this?" he cried. |
- Что я слышу? - воскликнул аббатт. |
"Is this a tongue to be used within the walls of an old and well-famed monastery? |
- Разве можно говорить на таком языке в стенах столь древнего и прославленного монастыря? |
But grace and learning have ever gone hand in hand, and when one is lost it is needless to look for the other." |
Благородство и ученость всегда шли рука об руку, и, если утрачено одно, бесполезно искать другое. |
"I know not about that," said brother John. |
- На этот счет мне ничего не известно, - сказал рыжий детина. |
"I know only that the words come kindly to my mouth, for it was the speech of my fathers before me. |
- Знаю только, что слова эти ласкают мой слух, ибо так говорили до меня мои предки. |
Under your favor, I shall either use it now or hold my peace." |
С вашего дозволения я либо буду говорить так, как говорю, либо совсем замолчу. |
The Abbot patted his foot and nodded his head, as one who passes a point but does not forget it. |
Аббат погладил свое колено и кивнул, как человек, когда он что-либо решил зачеркнуть, но не забывать об этом. |
"For the matter of the ale," continued brother John, "I had come in hot from the fields and had scarce got the taste of the thing before mine eye lit upon the bottom of the pot. |
- Что касается эля, - продолжал Джон, - то я вернулся с поля разгоряченный и не успел даже распробовать его, как уже увидел дно кувшина... |
It may be, too, that I spoke somewhat shortly concerning the bran and the beans, the same being poor provender and unfitted for a man of my inches. |
Может быть, я и обронил что-нибудь насчет отрубей и бобов, что они плохой корм и мало годятся для человека моего роста. |
It is true also that I did lay my hands upon this jack- fool of a brother Ambrose, though, as you can see, I did him little scathe. |
Правда и то, что я поднял руку на этого шута горохового брата Амвросия, но, как вы сами видите, особого ущерба ему не причинил. |
As regards the maid, too, it is true that I did heft her over the stream, she having on her hosen and shoon, whilst I had but my wooden sandals, which could take no hurt from the waver. |
А касательно девицы тоже правда - я перенес ее через реку: на ней были чулки и башмаки, а на мне - только деревянные сандалии, которым от воды никакого вреда нет. |
I should have thought shame upon my manhood, as well as my monkhood, if I had held back my hand from her." |
Я бы считал позором и для мужчины и для монаха не протянуть ей руку помощи. |
He glanced around as he spoke with the half-amused look which he had worn during the whole proceedings. |
И он посмотрел вокруг с тем полушутливым выражением, которое не сходило с его лица в течение всего разбирательства. |
"There is no need to go further," said the Abbot. |
- Незачем продолжать, - заявил аббат. |
"He has confessed to all. |
- Он во всем сознался. |
It only remains for me to portion out the punishment which is due to his evil conduct." |
Мне остается только определить меру наказания, которого заслуживает его дурное поведение. |
He rose, and the two long lines of brothers followed his example, looking sideways with scared faces at the angry prelate. |
Он поднялся, и два ряда монахов последовали его примеру, испуганно косясь на разгневанного прелата. |
"John of Hordle," he thundered, "you have shown yourself during the two months of your novitiate to be a recreant monk, and one who is unworthy to wear the white garb which is the outer symbol of the spotless spirit. |
- Джон из Хордла, - загремел он, - за два месяца твоего послушничества ты показал себя монахом-отступником и человеком, недостойным носить белое одеяние, ибо оно является внешним символом незапятнанности духа.
|