"I would gladly come with ye to France or where else ye will, just to list to your talk, and because ye are the only two friends that I have in the whole wide world outside of the cloisters; but, indeed, it may not be, for my duty is towards my brother, seeing that father and mother are dead, and he my elder. |
- Я бы охотно отправился с вами во Францию и куда бы вы ни захотели, хотя бы чтобы послушать ваши рассказы, да и потому, что вы оба - мои единственные друзья вне монастырских стен; но это, право же, невозможно, у меня есть долг по отношению к моему брату, ведь отец и мать у меня умерли, и он старший. |
Besides, when ye talk of taking me to France, ye do not conceive how useless I should be to you, seeing that neither by training nor by nature am I fitted for the wars, and there seems to be nought but strife in those parts." |
Кроме того, когда вы зовете меня с собой во Францию, вы не представляете, как мало толку вам будет от меня: ведь ни по воспитанию, ни по своей природе я не гожусь для ратных дел, а там, как видно, происходят постоянные раздоры. |
"That comes from my fool's talk," cried the archer; "for being a man of no learning myself, my tongue turns to blades and targets, even as my hand does. |
- Всему виною мой дурацкий язык! -воскликнул лучник. - Будучи сам человеком неученым, я невольно говорю о клинках и мишенях, ибо такова моя работа. |
Know then that for every parchment in England there are twenty in France. |
Но заверяю тебя, что на каждый свиток пергамента в Англии их во Франции приходится двадцать. |
For every statue, cut gem, shrine, carven screen, or what else might please the eye of a learned clerk, there are a good hundred to our one. |
А на каждую нашу статую, резной камень, раку с мощами и вообще любой предмет, который может порадовать взгляд ученого клирика, во Франции их приходятся сотни. |
At the spoiling of Carcasonne I have seen chambers stored with writing, though not one man in our Company could read them. |
При разграблении Каркассонна я видел целые комнаты, набитые рукописями, но ни один человек из Белого отряда не мог прочесть их. |
Again, in Arlis and Nimes, and other towns that I could name, there are the great arches and fortalices still standing which were built of old by giant men who came from the south. |
Опять же я назвал бы Арль, Ним и много других городов, где стоят огромные арки и крепостные сооружения, воздвигнутые в старину людьми-великанами, пришедшими с юга. |
Can I not see by your brightened eye how you would love to look upon these things? |
Разве я не вижу, как у тебя загорелись глаза и как тебе хотелось бы взглянуть на все это? |
Come then with me, and, by these ten finger-bones! there is not one of them which you shall not see." |
Пойдем же со мной, и, клянусь своими десятью пальцами, ты увидишь эти чудеса все до единого. |
"I should indeed love to look upon them," Alleyne answered; "but I have come from Beaulieu for a purpose, and I must be true to my service, even as thou art true to thine." |
- Конечно, мне бы хотелось взглянуть на них, -отозвался Аллейн, - но я иду из Болье с определенной целью, и я должен остаться верен своему долгу, как вы верны своему. |
"Bethink you again, mon ami," quoth Aylward, "that you might do much good yonder, since there are three hundred men in the Company, and none who has ever a word of grace for them, and yet the Virgin knows that there was never a set of men who were in more need of it. |
- Подумай и о том, mon ami, - настойчиво продолжал Эйлвард, - что ты можешь сделать там много добра: ведь в Отряде триста человек, и никогда ни один из них не слышал слова о милости божьей, а святой Деве хорошо известно, что никогда еще никакая группа людей в этой милости так не нуждалась. |
Sickerly the one duty may balance the other. |
Уж, наверно, один долг стоит другого. |