Ведь брат твой обходился без тебя все эти годы и, насколько я понимаю, ни разу не потрудился дойти до Болье, чтобы повидать тебя, из чего ясно, что не очень-то он в тебе нуждается. |
"Besides," said John, "the Socman of Minstead is a by-word through the forest, from Bramshaw Hill to Holmesley Walk. |
- Да и потом, - подхватил Джон, минстедский сокман стал притчей во языцех по всему лесному краю, от Брэмшоу-Хилл до Холмслей-Уока. |
He is a drunken, brawling, perilous churl, as you may find to your cost." |
Он пьяница, отчаянный буян и сквалыга, каких мало. |
"The more reason that I should strive to mend him," quoth Alleyne. |
- Тем более я должен постараться исправить его,- сказал Аллейн. |
"There is no need to urge me, friends, for my own wishes would draw me to France, and it would be a joy to me if I could go with you. |
- Не нужно, друзья, этих уговоров, что до меня, то поверьте, мне очень хочется во Францию, и для меня было бы радостью отправиться с вами. |
But indeed and indeed it cannot be, so here I take my leave of you, for yonder square tower amongst the trees upon the right must surely be the church of Minstead, and I may reach it by this path through the woods." |
Но, право же, право, я не могу, и я здесь прощусь с вами, ибо та квадратная башня над деревьями справа, наверное, и есть Минстедская церковь, и я пойду вон по той тропинке через лес. |
"Well, God be with thee, lad!" cried the archer, pressing Alleyne to his heart. |
- Ну что ж, да хранит тебя господь, мой мальчик!- воскликнул лучник, прижимая Аллейна к своему сердцу. |
"I am quick to love, and quick to hate and 'fore God I am loth to part." |
- Я скор и в любви и в ненависти. И, видит бог разлуки терпеть не могу. |
"Would it not be well," said John, "that we should wait here, and see what manner of greeting you have from your brother. |
- А разве нам не следовало бы все-таки подождать здесь, - предложил Джон, - и посмотреть, как еще тебя примет твой братец? |
You may prove to be as welcome as the king's purveyor to the village dame." |
Может быть, он будет так же не рад твоему приходу, как крестьянка, когда является поставщик королевского двора и реквизирует ее добро? |
"Nay, nay," he answered; "ye must not bide for me, for where I go I stay." |
- Нет, нет, - запротестовал Аллейн, - не ждите меня, если я туда пошел, я там останусь. |
"Yet it may be as well that you should know whither we go," said the archer. |
- Все-таки не худо будет тебе знать, куда мы направляемся, - сказал лучник. |
"We shall now journey south through the woods until we come out upon the Christchurch road, and so onwards, hoping to-night to reach the castle of Sir William Montacute, Earl of Salisbury, of which Sir Nigel Loring is constable. |
- Мы сейчас будем идти лесами все на юг, пока не выйдем на дорогу в Крайстчерч, потом двинемся по ней, а к ночи, надеюсь, доберемся до замка сэра Уильяма Монтекьюта, герцога Солсберийского, где коннетаблем сэр Найджел Лоринг. |
There we shall bide, and it is like enough that for a month or more you may find us there, ere we are ready for our viage back to France." |
Там мы и пристанем, и в ближайшие месяц-два, пока мы будем готовиться к обратному путешествию во Францию, ты, наверное, сможешь нас там найти. |
It was hard indeed for Alleyne to break away from these two new but hearty friends, and so strong was the combat between his conscience and his inclinations that he dared not look round, lest his resolution should slip away from him. |
Аллейну было в самом деле очень тяжело расставаться с этими двумя новыми, но душевными друзьями, и столь сильным оказалось столкновение между чувством долга и влечением сердца, что он не осмеливался поднять глаза, ибо опасался изменить своему решению. |
It was not until he was deep among the tree trunks that he cast a glance backwards, when he found that he could still see them through the branches on the road above him. |
Лишь когда он ушел далеко вперед и его окружали уже только стволы деревьев, он оглянулся и все-таки увидел сквозь листву своих друзей вдали на дороге. |
The archer was standing with folded arms, his bow jutting from over his shoulder, and the sun gleaming brightly upon his head-piece and the links of his chain-mail. |
Лучник стоял, скрестив руки, его лук торчал из-за плеча, солнце ярко горело на его шлеме и на кольцах его кольчуги. |
Beside him stood his giant recruit, still clad in the home-spun and ill-fitting garments of the fuller of Lymington, with arms and legs shooting out of his scanty garb. |
Рядом с ним высился завербованный им Джон, все еще в домотканой, не по росту одежде сукновала из Лимингтона, длинные руки и ноги словно вылезали из этого убогого платья. |
Even as Alleyne watched them they turned upon their heels and plodded off together upon their way. |
Аллейн еще смотрел на них, когда они круто повернули и зашагали рядом по дороге. |
Chapter IX. |
Глава IX |
HOW STRANGE THINGS BEFELL IN MINSTEAD WOOD. |
О ТОМ, ЧТО В МИНСТЕДСКОМ ЛЕСУ ИНОГДА СЛУЧАЮТСЯ СТРАННЫЕ ВЕЩИ |
THE path which the young clerk had now to follow lay through a magnificent forest of the very heaviest timber, where the giant bowls of oak and of beech formed long aisles in every direction, shooting up their huge branches to build the majestic arches of Nature's own cathedral. |